Google translate знает, что "среда" может переводиться и как "the environment" и как "Wednesday". Действительно:
Оригинал: Следующий день недели после вторника, как вы, наверное, догадываетесь, это среда.
Перевод: The next day, a week after Tuesday, as you probably guessed, is the environment.
Оригинал: Среда взаимодействует с верхним слоем пленочной структуры.
Перевод: Wednesday interacts with the upper layer film structure.
Почему-то я думал, что современные технологии вполне позволяют разобрать предложение и, хотя бы на этом уровне, перевести его правильно.
Почему-то я думал, что затраты на создание такой системы порядка двух лет работы одного программиста и двух лет работы одного лингвиста (не считая интерфейса, как его оценить —- не знаю, но его сложность слабо зависит от качества перевода) + операционные затраты на перевод предложения порядка затрат на 10 секунд показа HD-видео (youtube вроде как справляется).
Почему-то я думал, что для google 5 человеко-лет на создание translate.google.com —- не много.
Где я ошибаюсь? Или при заказе неосторожным посетителем сэндвича с копченой индейкой войска США делают из бедной Турции копченый сэндвич, выгнав ее, предварительно, из НАТО?
Оригинал: Try our new "Smoked Turkey Sandwich".
Перевод: Попробуйте наш новый "Копченый сэндвич Турции".
Оригинал: Следующий день недели после вторника, как вы, наверное, догадываетесь, это среда.
Перевод: The next day, a week after Tuesday, as you probably guessed, is the environment.
Оригинал: Среда взаимодействует с верхним слоем пленочной структуры.
Перевод: Wednesday interacts with the upper layer film structure.
Почему-то я думал, что современные технологии вполне позволяют разобрать предложение и, хотя бы на этом уровне, перевести его правильно.
Почему-то я думал, что затраты на создание такой системы порядка двух лет работы одного программиста и двух лет работы одного лингвиста (не считая интерфейса, как его оценить —- не знаю, но его сложность слабо зависит от качества перевода) + операционные затраты на перевод предложения порядка затрат на 10 секунд показа HD-видео (youtube вроде как справляется).
Почему-то я думал, что для google 5 человеко-лет на создание translate.google.com —- не много.
Где я ошибаюсь? Или при заказе неосторожным посетителем сэндвича с копченой индейкой войска США делают из бедной Турции копченый сэндвич, выгнав ее, предварительно, из НАТО?
Оригинал: Try our new "Smoked Turkey Sandwich".
Перевод: Попробуйте наш новый "Копченый сэндвич Турции".
Google translate knows that "environment" can be translated both as "the environment" and as "Wednesday". Really:
Original: The next day of the week after Tuesday, as you probably guess, is Wednesday.
Translation: The next day, a week after Tuesday, as you probably guessed, is the environment.
Original: The medium interacts with the upper layer of the film structure.
Translation: Wednesday interacts with the upper layer film structure.
For some reason, I thought that modern technology would make it possible to parse a sentence and, at least at this level, translate it correctly.
For some reason, I thought that the cost of creating such a system is about two years of work of one programmer and two years of work of one linguist (apart from the interface, how to evaluate it — I don’t know, but its complexity weakly depends on the quality of the translation) + operating costs for translation of the cost order proposal for 10 seconds of displaying HD video (youtube seems to cope).
For some reason I thought that for google 5 person-years to create translate.google.com —- not much.
Where am I wrong? Or, when ordering a smoked turkey sandwich by an unwary visitor, do US troops make a smoked sandwich from poor Turkey, having expelled it, first, from NATO?
Original: Try our new "Smoked Turkey Sandwich".
Translation: Try our new “Smoked Turkey Sandwich”.
Original: The next day of the week after Tuesday, as you probably guess, is Wednesday.
Translation: The next day, a week after Tuesday, as you probably guessed, is the environment.
Original: The medium interacts with the upper layer of the film structure.
Translation: Wednesday interacts with the upper layer film structure.
For some reason, I thought that modern technology would make it possible to parse a sentence and, at least at this level, translate it correctly.
For some reason, I thought that the cost of creating such a system is about two years of work of one programmer and two years of work of one linguist (apart from the interface, how to evaluate it — I don’t know, but its complexity weakly depends on the quality of the translation) + operating costs for translation of the cost order proposal for 10 seconds of displaying HD video (youtube seems to cope).
For some reason I thought that for google 5 person-years to create translate.google.com —- not much.
Where am I wrong? Or, when ordering a smoked turkey sandwich by an unwary visitor, do US troops make a smoked sandwich from poor Turkey, having expelled it, first, from NATO?
Original: Try our new "Smoked Turkey Sandwich".
Translation: Try our new “Smoked Turkey Sandwich”.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Victor Kasatkin