У меня часто возникает впечатление, что английский язык...

У меня часто возникает впечатление, что английский язык попросту обогнал другие, раньше прочих столкнувшись с теми или иными трудностями выражения аспектов человеческой жизни. Нередко одна и та же фраза, вроде бы переведённая буквально, оказывается из-за двусмысленных коннотаций более точной, выраженная по-английски.

Эпоха соцсетей, где все напоказ, лишний раз напоминает о важности принципа "быть, а не казаться". Можно было бы перевести эту фразу как "to be, not to seem", но корректнее будет "to be, not to pretend" — и хотя перевод остаётся буквальным, прозрачным становится субъективное восприятие проблемы "кажущегося человека" — его претензии и амбиции: man doesn't just seem, he pretends. Претендует.

За пределами представлений о том, каким тебе положено быть, за пределами претензий к реальности — и находится простое и чистое, не-кажущееся бытие.

So, maybe just stop pretending you're someone else?
I often get the impression that the English language simply overtook others, having encountered difficulties of expressing aspects of human life earlier than others. Often the same phrase, seemingly translated literally, is due to ambiguous connotations more accurate, expressed in English.

The era of social networks, where everything is on display, once again reminds of the importance of the principle of "to be, not to seem." One could translate this phrase as “to be, not to seem”, but “to be, not to pretend” would be more correct - and although the translation remains literal, the subjective perception of the problem of the “seeming person” becomes transparent - his claims and ambitions: man doesn't just seem, he pretends. Pretends.

Beyond the notions of how you should be, beyond the claims to reality - there is a simple and pure, non-apparent being.

So, maybe just stop pretending you're someone else?
У записи 9 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Key-G B-Tee

Понравилось следующим людям