Когда физическое движение оказывается ограничено, можно больше внимания...

Когда физическое движение оказывается ограничено, можно больше внимания уделить движениям ума. Последние пару месяцев всё носился с места на место — а теперь лежу в основном, и то программирую, то читаю. А когда читаешь — думается. Кормишь обнаруживалку связей входными данными, кормишь — нет-нет да и выплюнет в качестве результата какую-нибудь забавность.

Забавность первая: я, кажется, понял, почему русский язык такой тугой в плане терминологии. В нём, с одной стороны, затруднено образование компОзитов — слов вроде пар-о-ход, некр-о-филия, — и с другой затруднено заимствование слов. Почему затруднено заимствование — понятно, флективность языка в основном мешает, и иногда фонетические различия. А вот с комп°зитами, вы не поверите... похоже что мешают ударения! Ударения в русском языке кошмарно нерегулярны и хотя подлинно-семантическое значение имеют не так часто (зАмок vs. замОк, слОво vs. словА), всё же воспринимаются носителями языка чаще всего как обязательная часть слова. А язык — это же всегда явление не только информационно-кодировочное, но и музыкальное. А в музыке есть свои правила насчёт ритма — одни проще других, и рисунок ударений формирует этот самый ритм.

(Meanwhile, сам подход "соединительная глассная", похоже, вместе с греческими композитами и греческими буквами был в своё время привезён из средиземноморья)

Вот в книжке одной умной старой вычитал слово fiberglass. Стекло-с-волокнами, волокнистое стекло, материал такой конструкционный — в середине прошлого века был люто инновационным. По-русски называется "стекловолокно", и семантически это не верно — определяющей сущностью должно быть "стекло", а не "волокно" — это в стекле волокна, что делает стекло прочным, а не волокно из стекла — не о волокне речь вообще. Но по-русски не скажешь "волокностекло", потому что чтобы это звучало ударение придётся сместить на первый слог: вОлокностекло, а это прям ужас-ужас, нельзя так. А языкам с регулярным рисунком ударений, особенно если он на первый слог — похуй, поэтому они в композиты умеют. И поэтому английский (и немецкий, конечно же) так рулят для инженерно-научных целей — комбинировать смыслы и именовать получившиеся сущности на них просто и приятно. Надо тебе "старшего помощника младшего лабораторного менеджера по клинингу особо опасных отходов в лабораториях пятого корпуса" одним словом обозвать, когда ты понял, что эту роль важно обобщить? Не ссы, так и записывай — хочешь подряд (немецкий), хочешь через пробел (английский), читая всё равно слитно. Слитно, конечно, круче.

Китайский, кстати, тоже с композитами норм дружит. Он, блин, весь один сплошной композит, впрочем. Но не в силу регулярности ударений — а в силу доведения семантической роли ударения до другой крайности, когда интонация каждого слога важна, и в речи встречаются +- все комбинаторно возможные комбинации этих интонаций. А где свою дань берёт удобство, там все привыкли — всякие там правила "два третьих тона подряд читаются на отъебись, зато быстро и непринуждённо" как раз оттуда растут. Ну или как у французов с их "да не дочитывай ты согласную последнего слова в предложении, ну зачем?" или индонезов ("да вообще забей выговаривать теримакаси, макаси хватит, и так во всём, гиту пак?").

Вот. А ещё я лишний раз убедился в справедливости утверждения "чем лучше человек понимает английский, тем проще ему программировать на языках, от английского произошедших". Потому что я вдруг задумался, как же переводится "yield", и переводится оно как "уступить". Истинно говорю вам, одна из сложнейших и важнейших задач мышления вообще и программирования в частности — именование сущностей. И изучение синтаксиса языка — это в огромной мере перевод его на родной, и перевод "уступать" значительно круче перевода "йелдить".

Хотя кому и елда — уступка, конечно же. Ну или уступ...
When physical movement is limited, more attention can be paid to the movements of the mind. Over the past couple of months, everything has been rushing from place to place - and now I’m basically lying, and I’m programming or reading. And when you read - it is thought. You feed the sniffer of communications with the input data, you feed - no, no and yes and it will spit out some kind of fun as a result.

The first amusement: I seem to understand why the Russian language is so tight in terms of terminology. In it, on the one hand, the formation of composites is difficult - words like par-o-move, necr-o-filia - and on the other, borrowing words is difficult. Why borrowing is difficult - it is clear that the inflectivity of the language mainly interferes, and sometimes phonetic differences. But with composites, you won’t believe ... it seems that stresses interfere! Stresses in the Russian language are terribly irregular and although they have less genuine semantic meaning (Lock vs. Lock, Word vs. Words), they are still most often perceived by native speakers as a mandatory part of the word. And language is always a phenomenon not only informational-coding, but also musical. And music has its own rules about rhythm - some are simpler than others, and the stress pattern forms this very rhythm.

(Meanwhile, the “connecting classroom” approach itself, it seems, along with Greek composites and Greek letters was brought from the Mediterranean at one time)

Here in the book of one smart old I read the word fiberglass. Glass-with-fibers, fiber glass, such a structural material - in the middle of the last century was fiercely innovative. In Russian it is called “fiberglass”, and semantically this is not true - the defining essence should be “glass”, and not “fiber” - this is fiber in the glass, which makes the glass strong, and not fiber made of glass - this is not about fiber at all. But you can’t say “fiberglass” in Russian, because in order for this to sound, the emphasis will have to be shifted to the first syllable: “Oloknosteklo, and that’s just horror-horror, you can’t. And for languages ​​with a regular stress pattern, especially if it is on the first syllable - fuck, so they can do composites. And therefore, English (and German, of course) so rule for engineering and scientific purposes - combining the meanings and naming the resulting entities on them is simple and pleasant. You need to “call the senior assistant of the junior laboratory manager for the cleaning of especially hazardous waste in the laboratories of the fifth building” in a word, when you realized that it is important to generalize this role? Do not piss, write it down - you want it in a row (German), you want it separated by a space (English), while reading it all the same. Together, of course, cooler.

Chinese, by the way, is also friends with composites of norms. He, damn it, the whole one solid composite, however. But not by virtue of the regularity of stresses - but by virtue of bringing the semantic role of stress to the other extreme, when the intonation of each syllable is important, and + occurs in speech - all combinatorially possible combinations of these intonations. And where convenience takes its toll, everyone is used to it - all sorts of rules there, "two-thirds in a row are read in a row, but quickly and naturally," they grow from there. Well, or like the French with their "yes do not read the consonant of the last word in the sentence, well, why?" or indonesian people ("yes forget to pronounce the terimakashi, enough makashi, and so on, gita pack?").

Here. And I was once again convinced of the validity of the statement "the better a person understands English, the easier it is for him to program in languages ​​derived from English." Because I suddenly wondered how "yield" is translated, and it translates as "yield." Truly, I tell you, one of the most complex and most important tasks of thinking in general and programming in particular is the naming of entities. And the study of the syntax of the language is to a large extent the translation into its native language, and the translation "give in" is much steeper than the translation "yeld".

Although to whom and elda is a concession, of course. Well, or a ledge ...
У записи 13 лайков,
0 репостов,
748 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Key-G B-Tee

Понравилось следующим людям