Как водится, внезапное пополнение копилки бесполезных (ага, как...

Как водится, внезапное пополнение копилки бесполезных (ага, как же) знаний. Этимология слова "товарищ" в русском и английском ("comrade" (на самом деле — даже не французское "camarade", а скорее испанское/латинское), соответственно) языках.

Собственно, с чего сыр-бор. Досматриваем второй сезон "Фауды" (тов меод, мецуян прямо таки!). Само собой, в оригинальной озвучке. Волей-неволей вспоминаешь и заново влюбляешься в иврит (и даже в арабский немного, иншаллаh; истинно сказано, что мусульманам не помешала бы заповедь не упоминать имени б-га всуе). А "тов" на иврите — "хорошо". Вот так слово за слово, дендритом за аксон, жучка за репку, жопка за жопку — и задумался я, с хрена ли коммунисты, всячески противящиеся бесчеловечному спекулятивному капиталистическому мироустройству, друг к другу обращаются как к гигантскому товару? Ну, город — городище, стена — стенище, товар — товарищ, еее! Странная фигня. И болгарским пахнет. А тут ещё иврит.

Ну шо делать, XXI век, воспользуемся деградацией науки и залезем в Педивикию: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 — и она нам скажет:

"""
Слово «товарищ» объясняется М. Фасмером из тюркского (ср. тур., чагат. tаvar «имущество, скот, товар», esh «менять» (см. това́р) +еš, iš), см. Корш, AfslPh 9, 674 и сл.; Мi. ТЕl., Nachtr. 1, 57; ЕW 359 — Этимологический словарь русского языка М. Фасмера[1]). Товарищами называли себя бродячие торговцы на Руси, которые торговали одним (похожим) товаром. П. Я. Черных производит это слово от др.-рус. товаръ, товарище — стан, военный лагерь
"""

Ну то есть реально товарищ === торгаш, прям дословно, tavar + esh, товар + менять. И даде ассортимент и бедолаги весьма скудный. И в то же время действительно товарищЕ — аки городище. И ещё:

"""
В XIX веке и до 1917 г. в России «товарищ министра» значило заместитель министра.
"""

— оттуда же. А политический контекст — от французов (правда, непонятно, как именно устоялось соответствие "camarade — товарищ" ).

"""
Товарищ — термин, означающий коллегу или союзника. Только в XIX—XX веках слово «товарищ» получило политическую окраску, распространившись в качестве обращения в среде коммунистов, социалистов, социал-демократов, лейбористов и анархистов. Использование слова «товарищ» призвано подчеркнуть солидарность и взаимное доверие идеологических единомышленников. Кроме политического значения, слово также активно используется в армии целого ряда стран.

Возникновение современного значения слова связано с Великой французской революцией. Стремясь преодолеть феодальные привилегии, революционеры отменили использование аристократических терминов monsieur, madame и mademoiselle («господин», «госпожа», «сударь», «сударыня» и «барышня»), обращаясь друг к другу словом citoyen(ne) («гражданин», «гражданка»). Даже низложенный революцией король Людовик XVI титуловался гражданином Луи Капетом, чтобы подчеркнуть его равенство со всеми другими жителями Франции. Более решительный аналог слова «гражданин», не ограниченный связью с конкретным государством и углубляющий эгалитаризм своего использования, — «товарищ» (camarade), ведущий свою историю от двора франкских королей, впервые был использован в 1790 году. К концу XIX века «товарищ» стало повсеместным обращением в социалистическом движении.

В русском языке слово «товарищ» первоначально не является синонимом слова «друг». Товарищами изначально называли людей, соединённых вместе одним делом, экстремальными обстоятельствами, партнёров по коммерческой деятельности; отсюда и юридическое значение слова «товарищ» — участник коммерческого товарищества. Слово «товарищ» используется в Синодальном переводе Библии (Мф. 18:29; 2Кор. 8:23).

В среде запорожского и донского казачества титул «товарищ» использовался рядовыми казаками, полноправными членами казачьей общины. Существовали также титулы военного, бунчукового и значкового товарища.
"""

But we need to go deeper. Which often means, let's simply switch Wikipedia's language right in the middle of the research: https://en.wikipedia.org/wiki/Comrade:

"""
The term comrade is used to mean "mate", "colleague", or "ally", and derives from the Spanish term camarada,[1] literally meaning "chamber mate", from Latin camera "chamber" or "room".[2] Political use of the term was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the Western World has often associated it with communism.
"""

Вот так вот, оказывается, камрад — это, буквально, сокамерник. Ну ладно, можно просто "сосед по комнате", если не троллить с ходу так жёстко.

"""
Camarada, especialmente en partidos políticos, sindicatos, fuerzas militares, compañeros de trabajo y poetas, significa correligionario o compañero. 1​

Camaradería era la estrecha amistad entre soldados y oficiales que vivían en la misma cámara, en el ejército Español del siglo XVI. La función del camarada era entre otras, la de hacerse cargo del testamento en caso de fallecimiento en combate de uno de los integrantes, así como de otras responsabilidades personales de las que la organización del Ejército no se hacía cargo. Las cámaras solían estar integradas por un capitán y cinco o seis oficiales, y en el caso de la tropa, en igual número de soldados.
"""

Или даже "со-казарменник"? Всё интересатее и интересатее...

Французы подтверждают испанское происхождение:
"""
Le terme est emprunté à l'espagnol camarada, chambrée.
"""

Индонезийцы — не размениваются на внутрилатинские диалектные различия:
"""
Kamerad berarti "teman", "rekan", atau "sekutu". Kata ini berasal dari bahasa Prancis Camarade, dari Spanyol camarad,[1] awalnya berarti "ruang pasangan", dari bahasa Latin camera "bilik, ruang".[2] Istilah ini sering digunakan oleh organisasi sayap kiri di seluruh dunia. "Kamerad" sering menjadi frasa saham dan bentuk alamat. Kata ini memiliki kesetaran secara regional yang tersedia dalam banyak bahasa.
"""
Вроде как из французского, говорят, но от латинского "комната".

Сербы — жгут:
"""
Drug (ženski oblik drugarica) (rus. товарищ[1], nem. Kamerad[2]) je imenica koja označava kolegu, prijatelja ili saveznika. Koristi se i ređe kad se neko želi etiketirati kao komunista. Reč je slovenskog porekla i tokom vremena je imala različito značenje.
"""

Финны — калькируют:
"""
Toveri (venäjän sanasta товарищ [tə'varʲiɕː], tovarištš) tarkoittaa kumppania, seuralaista tai ystävää, mutta sillä on myös vasemmistolaisesti värittynyt merkitys.lähde? Nimitys tunnetaan kautta maailman vasemmistopuolueissa tapana puhutella toista aatekumppania.
"""

Немцы — совместно наслаждаются:
"""
Als Genosse (von althochdeutsch: ginoz – jemand, der mit einem anderen etwas genießt, Nutznießung hat) bezeichnet man einen Gefährten (Kampfgenosse, Eidesgenosse, Zeitgenosse …), also jemanden, mit dem man eine gemeinsame Erfahrung in einem bestimmten Bereich geteilt hatte, der dieselben Ziele hatte und auf den man sich aus diesem Grund verlassen kann.
"""

P.S. Китайцы, как всегда, круче всех:
"""
Китайский аналог слова, «同志» (пиньинь: tóng zhì, тунчжи), переводится как «(люди) с единой целью».
"""
Ну охуенно же. Тем более, что 志 — это не только "цель", но и "воля" (к победе, например). Единомышленник, единоцельник, единоволец — таков китайский "товарищ".
UPD от [id7865|Ирины]: "Вишенкой на твоём торте: в китайском сейчас 同志 - это сленговое выражение для гея ;))"
As usual, the sudden replenishment of the piggy bank of useless (yeah, well) knowledge. The etymology of the word "comrade" in Russian and English ("comrade" (in fact - not even the French "camarade", but rather Spanish / Latin), respectively) languages.

Actually, why the fuss. We are looking for the second season of “Fauda” (comrade meod, metsuyan right after all!). Of course, in the original voice acting. Willy-nilly remember and fall in love with Hebrew again (and even in Arabic a little, inshallah; it is truly said that the commandment not to mention the name of God in vain would not hurt the Muslims). A "tov" in Hebrew is "good." So, word for word, dendrite for axon, bug for turnip, ass for ass - and I wondered if the Communists, who are in every possible way opposed to the inhuman speculative capitalist world order, turn to each other like a gigantic product? Well, the city is a fortification, the wall is a stenich, the goods are comrade, eee! Strange bullshit. And it smells Bulgarian. And then there is Hebrew.

Well, what do you do, XXI century, we will take advantage of the degradation of science and climb into Pedivikia: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0% B8% D1% 89 - and she will tell us:

"" "
The word "comrade" is explained by M. Fasmer from Turkic (cf. tur., Chagat. Tavar "property, livestock, goods", esh "change" (see product) + еš, iš), see Korsh, AfslPh 9, 674 and the following; Mi. TEL., Nachtr. 1, 57; ЕW 359 - Etymological Dictionary of the Russian Language by M. Fasmer [1]). Wanderers in Russia who traded in one (similar) product called themselves comrades. P. Ya. Chernykh produces this word from dr. commodity, comrade - camp, military camp
"" "

Well, that is, really a friend === tradesman, literally literally, tavar + esh, goods + change. And dada assortment and poor fellow very poor. And at the same time, really comrade - like a hillfort. And further:

"" "
In the 19th century and until 1917, in Russia, “Minister’s Comrade” meant the Deputy Minister.
"" "

- from there. And the political context is from the French (though it’s not clear how exactly the “camarade - comrade” correspondence was established).

"" "
Companion is a term meaning a colleague or ally. Only in the nineteenth and twentieth centuries did the word "comrade" get a political coloring, having spread as an appeal among communists, socialists, social democrats, labor and anarchists. The use of the word "comrade" is intended to emphasize the solidarity and mutual trust of ideological like-minded people. In addition to political significance, the word is also actively used in the army of a number of countries.

The emergence of the modern meaning of the word is associated with the Great French Revolution. In an effort to overcome feudal privileges, the revolutionaries abolished the use of the aristocratic terms monsieur, madame and mademoiselle ("master", "mistress", "sir", "madam" and "young lady"), referring to each other with the word citoyen (ne) ("citizen" , "Citizen"). Even the king Louis XVI deposed by the revolution was titled citizen Louis Capet to emphasize his equality with all other inhabitants of France. A more decisive analogue of the word “citizen”, not limited by communication with a particular state and deepening the egalitarianism of its use, “camarade”, leading its history from the court of the Frankish kings, was first used in 1790. Towards the end of the 19th century, the "comrade" became a ubiquitous appeal in the socialist movement.

In Russian, the word "comrade" is not initially synonymous with the word "friend." Comrades were originally called people connected together in one thing, extreme circumstances, business partners; hence the legal meaning of the word "comrade" - a participant in a business partnership. The word "comrade" is used in the Synodal translation of the Bible (Matt. 18:29; 2 Cor. 8:23).

Among the Zaporizhzhya and Don Cossacks, the title "comrade" was used by ordinary Cossacks, full members of the Cossack community. There were also titles of military, bunchukovoy and iconic comrade.
"" "

But we need to go deeper. Which often means, let's simply switch Wikipedia's language right in the middle of the research: https://en.wikipedia.org/wiki/Comrade:

"" "
The term comrade is used to mean "mate", "colleague", or "ally", and derives from the Spanish term camarada, [1] literally meaning "chamber mate", from Latin camera "chamber" or "room". [ 2] Political use of the term was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the Western World has often associated it with communism.
"" "

So, it turns out that the comrade is, literally, a cellmate. Well, you can just "roommate", if you do not troll on the go so hard.

"" "
Camarada, especialmente en partidos políticos, sindicatos, fuerzas militares, compañeros de trabajo y poetas, significant correligionario o compañero. 1

Camaradería era la estrecha amistad entre soldados y oficiales que vivían en la misma cámara, en el ejército Español del siglo XVI. La función del camarada era entre otras, la de hacerse cargo del testamento en caso
У записи 3 лайков,
0 репостов,
330 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Key-G B-Tee

Понравилось следующим людям