ХОРОШЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ. Перевод молдавского поэта Робертом Рождественским ****...

ХОРОШЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ.
Перевод молдавского поэта Робертом Рождественским

****
Я в глазах твоих утону, можно?
Ведь в глазах твоих утонуть - счастье.
Подойду и скажу: "Здравствуй,
Я люблю тебя". Это сложно...
Нет, не сложно, а трудно
Очень трудно любить, веришь?
Подойду я к обрыву крутому
Стану падать, поймать успеешь?
Ну а если уеду - напишешь?
Я хочу быть с тобой долго
Очень долго…
Всю жизнь, понимаешь?
Я ответа боюсь, знаешь....
Ты ответь мне, но только молча,
Ты глазами ответь, любишь?
Если да, то тогда обещаю
Что ты самым счастливым будешь
Если нет, то тебя умоляю
Не кори своим взглядом ,
Не тяни своим взглядом в омут
Пусть другую ты любишь, ладно…
А меня хоть немного помнишь?
Я любить тебя буду, можно?
Даже если нельзя, буду!
И всегда я приду на помощь
Если будет тебе трудно!
GOOD POEM.
Translation of the Moldavian poet Robert Rozhdestvensky

****
I will drown in your eyes, can I?
Indeed, in your eyes to drown is happiness.
I’ll come and say, “Hello,
I love you. "It's hard ...
No, not difficult, but difficult
It’s very difficult to love, believe?
I’ll come to the steep cliff
I’ll start to fall, do you have time to catch?
Well, if I leave, will you write?
I want to be with you for a long time
A very long time…
All my life, you know?
I'm afraid of the answer, you know ....
You answer me, but only in silence
You answer with your eyes, love?
If so, then I promise
That you will be the happiest
If not, I beg you
Do not stare with your eyes
Do not pull your eyes into the pool
Let the other you love, okay ...
Do you remember me at least a little?
I will love you, can I?
Even if you can’t, I will!
And I will always come to the rescue
If it will be difficult for you!
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Ирина Борецкая-Молокова оставил(а) запись на стене пользователя Алиса Гущина

Понравилось следующим людям