«В нечётных строфах сплошная мужская рифмовка, а в...

«В нечётных строфах сплошная мужская рифмовка, а в чётных чётные стихи замещены трёхстопным ямбом с дактилической рифмой (то есть как бы четырёхстопным с безударным последним иктом, запретным в классической русской просодии). Кроме того, в тексте присутствует чередование анафор, построенное по принципу „тезис — антитезис“: „Там нет меня“ и „Я только там“. Перед нами, таким образом, довольно изящная и нетривиальная с формальной точки зрения конструкция, что для текста поп-песни редкость. Эффект удачного пуанта в последней строфе („Я только там, где нет меня“), к сожалению, испорчен банальным выводом („Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне“) и сомнительной рифмой „невидимый — видимо“, которая, помимо тавтологичности, рождает неуместную ассоциацию с разговорным „видимо-невидимо“, — впрочем, всё это можно понимать и как ироническое снятие пафоса»
“In odd stanzas, solid male rhyme, and in even odd verses are replaced by a three-stop iambic with a dactyl rhyme (that is, as if four-stage with an unstressed last ict, forbidden in classical Russian prosody). In addition, the text contains an alternation of anaphora, built on the principle of “thesis - antithesis”: “There is no me” and “I am only there”. Before us, therefore, is a rather elegant and non-trivial design from a formal point of view, which is a rarity for pop song lyrics. The effect of a successful pointe in the last stanza (“I am only where there is no me”), unfortunately, is corrupted by a banal conclusion (“You know, you cannot live without me even a day”) and the dubious rhyme “invisible - apparently”, which, in addition to tautology, gives rise to an inappropriate association with colloquial “visible-invisible”, - however, all this can be understood as an ironic removal of pathos ”
У записи 7 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Роман Горбачёв

Понравилось следующим людям