ТАНИЯ 25 хешвана Святое послание Глава 31 נוֹדַע...

ТАНИЯ

25 хешвана

Святое послание Глава 31

נוֹדַע בַּשְּׁעָרִים

«Известно [мудрецам, заседающим] у городских ворот»,

По Мишлей, 31:23. Смотри объяснение «Мецудот Давид». Городские ворота — место, где собирались мудрые и ученые люди для обсуждения вопросов Торы, а также для разбора конфликтов между местными жителями. [Предыдущее же, тридцатое, послание начинается иначе: «Известны слова...», а это — «Известно мудрецам...». Дело в том, что в предыдущем послании речь идет о словах Талмуда, которые доступны для понимания широкого круга людей, здесь же — о сказанном в тайном учении, известном лишь мудрецам, знатокам каббалы].

מַה שֶׁכָּתוּב בַּתִּקּוּנִים, דִּשְׁכִינְתָּא אִיהִי מְרֵעָא בְּגָלוּתָא כִּבְיָכֹול.

сказанное в книге «Тикуней Зоар», что Шхина, образно говоря, страдает от недуга в Изгнании [«Галут»].

Тикуней Зоар, с. 425.

פֵּרוּשׁ,

Это означает:

Требуется объяснить, каким образом понятие «недуг'» применимо к Шхине.

עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, כְּמוֹ חֳלִי הַגּוּף, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ וְכוּ',

Объяснить это можно с помощью аналогии с болезнями человеческого тела, несмотря на несопоставимость святого и [материального]...

שֶׁסִּבַּת הַחֹלִי וְהַבְּרִיאוּת הִיא הִתְפַּשְּׁטוּת וְהִלּוּךְ הַחַיּוּת מֵהַלֵּב אֶל כָּל הָאֵבָרִים,

Состояние здоровья зависит от работы сердца, посылающего и распространяющего жизненную энергию по всему телу.

הַמְּלֻבֶּשֶׁת בְּדַם הַנֶּפֶשׁ הַיּוֹצֵא מֵהַלֵּב אֶל כָּל הָאֵבָרִים,

Носителем [этой энергии] души служит кровь, [которая вытекает, обогащенная кислородом], из сердца по артериям, и [таким образом кислород] достигает всех клеток организма.

Ведь кровь в Писании названа «дам а-нефеш» — «кровь души».

וְסוֹבֵב סוֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ חַיִּים וְהַדָּם תּוֹךְ תּוֹךְ כָּל הָאֵבָרִים וְהַגִּידִים הַמֻּבְלָעִים בָּהֶם,

Двигаясь по [большому] кругу кровообращения, кровь питает кислородом все ткани тела — благодаря пронизывающим их капиллярам,

В оригинале сказано не «кислородом», но «дух, несущий жизнь» («руах хаим»). Слово «руах» означает как «дух», так и «воздух». Это один из четырех основополагающих элементов мира: элемент земли, «афар» соответствует неорганическому миру; воды, «маим», — флоре; огня, «эш», — фауне, так как духовные прообразы животных — высшие ангелы, названные «Мордой быка» («пней шор»), «Мордой льва» («пней арье»), а про них сказано в книге Йехезкеля (1:13), что они открылись пророку как огненные фигуры; воздуха, «руах» — человеку. Слова из книги Берейшит (2:7) «...И ожил человек» Онкелос переводит на арамейский так: «И стал обладателем духа, [наделившего его способностью к] речи». Речь — характерная особенность человеческого вида.

וְחוֹזֵר אֶל הַלֵּב,

а затем возвращается в сердце.

Дух жизни и кровь возвращаются из всех органов к сердцу.

וְאִם סִבּוּב וְהִלּוּךְ הָרוּחַ חַיִּים הַלָּז הוּא כְּהִלְכָתוֹ, תְּמִידִי כְּסִדְרוֹ הַמְּסֻדָּר לוֹ מֵחַיֵּי הַחַיִּים בָּרוּךְ הוּא

И если этот круг [кровообращения], снабжающий [весь организм] духом жизни, функционирует безупречно и бесперебойно — так, как установил Тот, Кто дает жизнь всем творениям, благословен Он,

אֲזַי הָאָדָם בָּרִיא בְּתַכְלִית,

тогда человек абсолютно здоров,

כִּי כָּל הָאֵבָרִים מְקֻשָּׁרִים יַחַד וּמְקַבְּלִים חַיּוּתָם הָרָאוּי לָהֶם מֵהַלֵּב עַל יְדֵי סִבּוּב הַלָּז.

ибо все органы его тела представляют собой единую цельную систему и каждый из них получает от сердца жизненную силу [в форме], соответствующей его [назначению], благодаря этой циркуляции [духа жизни].

אַךְ אִם יֵשׁ אֵיזֶה קִלְקוּל בְּאֵיזֶהוּ מְקוֹמָן הַמּוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב אוֹ מְמַעֵט סִבּוּב וְהִלּוּךְ הַדָּם עִם הָרוּחַ חַיִּים הַמְּלֻבָּשׁ בּוֹ

Но если в каком-либо месте [артерии или вены возникает] повреждение, препятствующее току крови, задерживающее ее и уменьшающее количество духа жизни в ней,

В своей книге Тора ор, стр. 8а, Алтер Ребе поясняет, что речь идет о тромбе или закупорке сосуда.

אֲזַי נִפְסָק אוֹ מִתְמַעֵט הַקֶּשֶׁר הַלָּז

ослабевает или совсем прекращается эта связь,

הַמְּקַשֵּׁר כָּל הָאֵבָרִים אֶל הַלֵּב עַל יְדֵי סִבּוּב הַלָּז,

связь клеток с сердцем, посредством этой циркуляции

крови и духа жизни.

וַאֲזַי נוֹפֵל הָאָדָם לְמִשְׁכָּב וְחֹלִי, ה' יִשְׁמְרֵנוּ.

и тогда человек может заболеть — да убережет нас от этого Всевышний! — и слечь.

Таким образом, связь органов между собой и их контакт с сердцем влияет также на здоровье сердца.

וְכָכָה מַמָּשׁ, עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל,

По прямой аналогии с вышесказанным

Можно уяснить для себя связь как между Шхиной и каждым отдельным евреем, так и между ней и народом Израиля в целом.

הִנֵּה כָּל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים בְּחִינַת "אֵבְרֵי דִּשְׁכִינְתָּא",

Все души евреев называются «частями [единого] тела Шхины»,

הַנִּקְרֵאת בְּשֵׁם "לֵב",

а Шхина — «сердцем [этого тела]»,

כְּמֹו שֶׁכָּתוּב: "וְצוּר לְבָבִי",

как написано: «опора сердца моего...»,

По Теилим, 73:26. Это сказано от имени еврейского народа: «Святой Творец, благословен Он, — сердце Израиля», — так пишет рабейну Бехае в своем пояснении к книге Шмот (13:18).

וּכְמֹו שֶׁכָּתוּב: "וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם";

и сказано: «...И я буду пребывать среди них».

По Шмот, 25:8. Это сказано от имени Шхины. Смотри Тания, часть 4, посл. 25.

פֵּרוּשׁ,

Это означает:

Сравнение Шхины с сердцем, а душ евреев — с частями тела, по которым распространяется дух жизни, становится понятным из дальнейшего:

כִּי לְשׁוֹן "שְׁכִינָה" הוּא שֶׁאוֹר הוי"ה שׁוֹכֵן בְּעוֹלְמוֹת בְּרִיאָה יְצִירָה עֲשִׂיָּה לְהַחֲיוֹתָם,

Слово Шхина указывает на присутствие света Всевышнего в мирах БИМ [Бриа, Йецира и Асия], обеспечивающего их жизненной энергией.

Поскольку слово «Шхина» происходит от слова «шохен» — «пребывает».

וְהַמְשָׁכַת חַיּוּת זֶה הִיא עַל יְדֵי הִתְלַבְּשׁוּת תְּחִלָּה בְּנִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל,

Эта энергия [вызывающая к жизни сотворенные миры] нисходит [до их уровня] благодаря тому, что она изначально облачается в души евреев.

לְפִי שֶׁכָּל הַנִּבְרָאִים אֵין עֲרוּךְ לָהֶם אֶל הַבּוֹרֵא יִתְבָּרֵךְ,

Все творения несопоставимы с Создателем, благословен Он,

דְּכֻלָּא קַמֵּיהּ כְּלָא מַמָּשׁ חֲשִׁיבִין,

«все существующее — ничто по сравнению с Ним»,

Зоар, часть 1, с. 116.

וְאִי אֶפְשָׁר לָהֶם לְקַבֵּל חַיּוּת מֵאוֹרוֹ וְשִׁפְּעוֹ יִתְבָּרֵךְ,

и поэтому они не в состоянии воспринять жизненную силу, которую в изобилии несет [в миры] непосредственно свет Его, благословенного.

לִהְיוֹת נִבְרָאִים מֵאַיִן לְיֵשׁ וְחַיִּים וְקַיָּמִים,

чтобы благодаря ей эти творения существовали как отдельные субстанции Нечто, образованное из Ничто.

Ведь для этого они должны получать жизненность, свет и изобилие от Всевышнего, но на это они не способны.

כִּי אִם עַל יְדֵי הַנְּשָׁמוֹת

Только лишь через проводников, [обеспечивающих их жизненной энергией], которыми служат души евреев,

Подобно тому, как мы произносим в тексте благословений, обращаясь к Всевышнему: «Всесильный наш, Владыка мира» («элокейну мелех а-олам»): прежде всего «Всесильный наш» — Б-жественная жизненность, которая привлекается к душам и лишь за тем она спускается к миру — «Владыка мира».

שֶׁעָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה, וְקָדְמוּ לִבְרִיאַת עוֹלָמוֹת שֶׁעַל יְדֵי בְּחִינַת הַדִּבּוּר,

которые возникли в [сфире Хохма, источнике еврейских душ, как воплощение] Его замысла создать мироздание и предшествовали реализации этого плана посредством Его речи.

Речь, в отличие от мысли, хоть и не выражает внутреннюю сущность человека, но раскрывает ее для окружающих. Души исходят из внутренней сущности Б-жественного, а сотворенные миры — из его внешних аспектов. Следовательно, для того, чтобы Б-жественная энергия проникла вниз вплоть до возможности оживлять миры, внешние аспекты, она должна прежде облачиться в души, способные к восприятию внутренней сущности Б-жественного.

כְּמַאֲמַר רַזַ"ל: "בְּמִי נִמְלַךְ הַקָּדֹושׁ בָּרוּךְ הוּא וְכוּ'",

Как сказали наши учители: «С кем святой Творец, благословен Он, советовался...».

«Мидраш раба» к книге Рут, 2:1; «Мидраш раба» к Берейшит, 8:7. Здесь Алтер Ребе обрывает цитату. В целом здесь сказано: «С кем святой Творец, благословен Он, советовался прежде, чем создать миры? С душами евреев». Это означает, что души людей, облачившись в тела и живя в этом мире по предписаниям Торы, осуществляют цель сотворения всего мироздания.

כַּנּוֹדָע בְּמָקוֹם אַחֵר.

Все это объясняется в другом месте.

Владычество Всевышним над миром обусловлено душами, поскольку их духовный уровень выше миров. Смотри книгу «Ликутей амарим» Магида (раби Дова-Бера) из Межирича, стр. 1, 2. Смотри также Тания, часть 1, гл. 2.

Из всего этого следует, что нисхождение Б-жественной энергии Шхины к мирам подобно духу жизни в человеке, исходящему из сердца и распространяющемуся среди всех органов тела.

וְנוֹדַע בַּשְּׁעָרִים, כִּי כָּל הַמְשָׁכַת הַחַיּוּת וְהַהַשְׁפָּעָה מֵעֶלְיוֹנִים לְתַחְתּוֹנִים מֵהֶם,

«Известно [мудрецам, заседающим] у городских ворот» [разумеющим в этих понятиях], что излияние жизненной энергии и Б-жественных благ от высших [сущностей] к низшим в любой форме

הֵן כְּמֹו שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר יְצִירָה: "נָעוּץ תְּחִלָּתָן בְּסוֹפָן וְסוֹפָן בִּתְחִלָּתָן",

происходит по принципу, описанному в «Сефер Йецира» [Книге о творении]: начальное вонзено в конечное, а конечное — в начальное,

Это значит, что относящееся к самому верху Б-жественного проникает в самый низ сотворенных миров и наоборот. Подобно функционированию большого круга кровообращения.

וּבְכִתְבֵי הָאֲרִיזַ"ל מְכֻנֶּה בְּשֵׁם "אוֹר יָשָׁר" וְ"אוֹר חוֹזֵר",

В трудах раби Ицхака Лурии [этот принцип] сформулирован иначе: «прямой свет» [«ор йашар»] и свет отраженный [«ор хозер»].

Прямой свет изливается от высших сущностей к низшим и, отражаясь от них, возвращается в свой источник.

וּכְמֹו שֶׁכָּתוּב: "וְהַחַיּוֹת רָצֹוא וָשׁוֹב".

Как сказано: «И ангелы удаляются и возвращаются».

По Йехезкель, 1:14. Ангелы, «хайот», — одна из категорий ангелов «хайот а-кодеш», описанных в видении пророком Йехезкелем. Согласно же Кабале, слово «хайот» читается как «хают» — «жизненная энергия». «Рцо ва-шов» («удаляется и возвращается») можно перевести буквально — «пульсирует».
TANYA

25 hashwan

Holy epistle chapter 31

נוֹדַע בַּשְּׁעָרִים

“It is known [to the wise men sitting] at the gates of the city,”

According to Michela, 31:23. See the Metsudot David explanation. The city gate is a place where wise and learned people gathered to discuss Torah issues, as well as to analyze conflicts between local residents. [The previous, thirtieth, message begins differently: "The words are known ...", and this is "It is known to the sages ...". The fact is that in the previous message we are talking about the words of the Talmud, which are accessible to understanding a wide range of people, here - about what was said in a secret doctrine known only to sages, experts on Kabbalah].

מַה שֶׁכָּתוּב בַּתִּקּוּנִים, דִּשְׁכִינְתָּא אִיהִי מְרֵעָא בְּגָלוּתָא כִּבְיָכֹול.

it is said in the book “Tikunei Zohar” that Shkhina, figuratively speaking, suffers from an illness in Exile [“Galut”].

Tikunei Zohar, p. 425.

פֵּרוּשׁ,

It means:

It is required to explain how the concept of “ailment” applies to Shekhinah.

עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, כְּמוֹ חֳלִי הַגּוּף, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ וְכוּ ',

This can be explained by analogy with the diseases of the human body, despite the incomparability of the holy and the [material] ...

שֶׁסִּבַּת הַחֹלִי וְהַבְּרִיאוּת הִיא הִתְפַּשְּׁטוּת וְהִלּוּךְ הַחַיּוּת מֵהַלֵּב אֶל כָּל הָאֵבָרִים,

The state of health depends on the work of the heart, sending and distributing vital energy throughout the body.

הַמְּלֻבֶּשֶׁת בְּדַם הַנֶּפֶשׁ הַיּוֹצֵא מֵהַלֵּב אֶל כָּל הָאֵבָרִים,

The carrier [of this energy] of the soul is the blood [which flows enriched with oxygen] from the heart through the arteries, and [thus oxygen] reaches all the cells of the body.

After all, the blood in the Scriptures is called “Dam HaNefesh” - “blood of the soul”.

וְסוֹבֵב סוֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ חַיִּים וְהַדָּם תּוֹךְ תּוֹךְ כָּל הָאֵבָרִים וְהַגִּידִים הַמֻּבְלָעִים בָּהֶם,

Moving around the [large] circle of blood circulation, the blood feeds oxygen to all body tissues - thanks to the capillaries penetrating them,

The original says not “oxygen”, but “the spirit that carries life” (“ruach haim”). The word ruach means both “spirit” and “air”. This is one of the four fundamental elements of the world: the element of the earth, "afar" corresponds to the inorganic world; water, "maim," the flora; fire, “esh”, is the fauna, since the spiritual prototypes of animals are the highest angels, called the “Snout of the bull” (“stump shor”), “The face of the lion” (“stump the arye”), and it is said about them in the book of Jehezkel (1 : 13) that they were revealed to the prophet as fiery figures; air, "ruach" - to man. The words from the book of Bereishit (2: 7) “... And the man came to life” Onkelos translates into Aramaic as follows: “And he became the owner of the spirit [endowed with his ability to] speech”. Speech is a characteristic feature of the human species.

וְחוֹזֵר אֶל הַלֵּב,

and then returns to the heart.

The spirit of life and blood returns from all organs to the heart.

וְאִם סִבּוּב וְהִלּוּךְ הָרוּחַ חַיִּים הַלָּז הוּא כְּהִלְכָתוֹ, תְּמִידִי כְּסִדְרוֹ הַמְּסֻדָּר לוֹ מֵחַיֵּי הַחַיִּים בָּרוּךְ הוּא

And if this circle [of blood circulation], supplying [the whole organism] with the spirit of life, functions flawlessly and without interruption - as established by He who gives life to all creatures, He is blessed,

אֲזַי הָאָדָם בָּרִיא בְּתַכְלִית,

then the person is absolutely healthy

כִּי כָּל הָאֵבָרִים מְקֻשָּׁרִים יַחַד וּמְקַבְּלִים חַיּוּתָם הָרָאוּי לָהֶם מֵהַלֵּב עַל יְדֵי סִבּוּב הַלָּז.

for all the organs of his body constitute a single whole system and each of them receives vital force from the heart [in the form] corresponding to its [purpose], thanks to this circulation [of the spirit of life].

אַךְ אִם יֵשׁ אֵיזֶה קִלְקוּל בְּאֵיזֶהוּ מְקוֹמָן הַמּוֹנֵעַ וּמְעַכֵּב אוֹ מְמַעֵט סִבּוּב וְהִלּוּךְ הַדָּם עִם הָרוּחַ חַיִּים הַמֹלֻבָּשׁ

But if in any place [artery or vein occurs] damage that impedes the flow of blood, delays it and reduces the amount of spirit of life in it,

In his book Torahr, p. 8a, Alter Rebbe explains that it is a blood clot or a blockage in a vessel.

אֲזַי נִפְסָק אוֹ מִתְמַעֵט הַקֶּשֶׁר הַלָּז

this connection weakens or completely ceases,

הַמְּקַשֵּׁר כָּל הָאֵבָרִים אֶל הַלֵּב עַל יְדֵי סִבּוּב הַלָּז,

the connection of cells with the heart through this circulation

blood and the spirit of life.

וַאֲזַי נוֹפֵל הָאָדָם לְמִשְׁכָּב וְחֹלִי, ה 'יִשְׁמְרֵנוּ.

and then a person can get sick - may God save us from this! - and cry.

Thus, the relationship between organs and their contact with the heart also affects heart health.

וְכָכָה מַמָּשׁ, עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל,

By direct analogy with the above

You can understand for yourself the connection between Shekhinah and each individual Jew, and between her and the people of Israel as a whole.

הִנֵּה כָּל נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִים בְּחִינַת "אֵבְרֵי דִּשְׁכִינְתָּא",

All the souls of the Jews are called "parts of the [one] body of the Shekhinah,"

הַנִּקְרֵאת בְּשֵׁם "לֵב",

and Shekhinah - “by the heart [of this body]”,

כְּמֹו שֶׁכָּתוּב: "וְצוּר לְבָבִי",

as it is written: "the support of my heart ...",

According to Theilim, 73:26. This is said on behalf of the Jewish people: “The Holy Creator, blessed be He is the heart of Israel,” writes Rabeina Behai in his explanation of the book of Shemot (13:18).

וּכְ
У записи 7 лайков,
0 репостов,
320 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский

Понравилось следующим людям