Таяния 17 хешвана
Святое послание
Глава 28
כח. מַה שֶׁכָּתַב לִמְחֻתָּנוֹ, הָרַב הַגָּאוֹן הַמְּפֻרְסָם,
Письмо, которое написал [Алтер Ребе] своему «мехутн» [тот, с кем они поженили детей], знаменитому раввину и мудрецу,
Ниже следует примечание первых издателей этой четвертой части книги Тания «Игерет а-кодеш» к этому посланию.
אִישׁ אֱלֹקִים קְדוֹשׁ ה',
человеку, избранному Б-гом, которого Он наделил частицей Своей святости,
נֵר יִשְׂרָאֵל עַמּוּד הַיְמָנִי
«светочу Израиля [«нер исраэль»], столпу праведности [«амуд а-ямини»],
פַּטִּישׁ הֶחָזָק,
могучему мыслителю, который своим интеллектом, как молотом, рассекал скалы мудрости.
«Патиш а-хазак» — буквально «могучий молот». Вавилонский Вавилонский Талмуд, трактат трактат Брахот, 28б.
מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב לֵוִי יִצְחָק נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן,
нашему наставнику и учителю [«морейну ве-рабейну»] раби Леви-Ицхаку НЭ [«Нишмато Эден», «да пребудет душа его в раю»],
אַב בֵּית דִּין דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ בַּארְדִּיטְשֹׁוב,
главе раввинского суда [«ав бейт-дин»] святой общины [«кеилат кодеш»] Бердичева.
לְנַחֲמוֹ עַל פְּטִירַת בְּנוֹ
чтобы утешить его в связи с кончиной его сына,
В 5566 году (1805 г.)
הָרַב הֶחָסִיד מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב מֵאִיר נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן:
раввина и хасида [благочестивого еврея], нашего наставника и учителя раби Меира НЭ [«Нишмато Эден», «да пребудет душа его в раю»].
До сих пор слова примечания.
Сравни с примечанием первых издателей к предыдущему посланию по случаю кончины раби Менахем-Мендла из Витебска (гл. 27). Здесь, в этом примечании они неслучайно опустили часть фразы «бе-кифлаим ле-тушия» — «словами «мудрости Торы, закодированной на многих уровнях». Предыдущее письмо было написано в связи с кончиной великого мудреца, к которому люди обращались за советом по различным вопросам, надеясь получить мудрый ответ. С его кончиной они лишились такой возможности. Поэтому Алтер Ребе утешает их в связи с потерей наставника и желает им найти утешение, постигнув мудрость Торы. Слово «тушия», которое переведено в послании 27 как «мудрость», означает также и «совет».
"לָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה,
«Почему отрывок, повествующий о [смерти] Мирьям, помещен рядом с отрывком о красной корове?
При этому в этой главе «Хукат» книги Бемидбар, о которой идет речь, нарушен хронологический порядок в изложении событий.
לוֹמַר לְךָ: מַה פָּרָה מְכַפֶּרֶת וְכוּ'".
Сказать тебе: так же, как корова искупляет и т. д.
Чтобы мы вывели из этого следующее: точно так же, как свершение всех предписанных Торой обрядов, связанных с красной коровой, призвано очистить людей от грехов, так же и смерть праведников очищает от них всех живущих. Вавилонский Талмуд, трактат Моэд катан, 28а. Авторы комментария Тосафот, объясняя эти слова «точно так же... красной коровой очистить от грехов», говорят, что свершение обрядов, связанных с красной коровой, призвано очистить от греха поклонения золотому тельцу. На это намекает ассоциация между коровой и теленком. Смотри также объяснения Раши к Бемидбар, 19:22.
וְצָרִיךְ לְהָבִין, לָמָּה נִסְמְכָה דַּוְקָא לְפָרָה אֲדֻמָּה (הַנַּעֲשֶׂה חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אֶלָּא דְּחַטָּאת קַרְיָיהּ רַחֲמָנָא
Это [утверждение Талмуда] нуждается в разъяснениях: по какой причине отрывок [о смерти Мирьям] помещен именно рядом с тем отрывком, где говорится о красной корове? Ведь она вовсе не была предназначена в искупительную жертву «хатат», и поэтому все связанные с ней обряды совершались за пределами [Храма и] (всех трех лагерей, хотя она и названа Всевышним в Торе «хатат»).
Круглые скобки поставлены нами в русском переводе согласно замечания Любавичского Ребе Шлита в книге «Примечаний и исправлений опечаток» к Тании.
[בכתב יד, הנוסחא: 'הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ'. ומן תיבת 'לשלש' עד תיבת 'רחמנא' ליתא בכתב יד]
(В рукописи за словами «за пределами [Храма]» сразу следуют слова «...было бы логичным поместить...», а слова «всех трех... «хатат» отсутствуют).
Примечание редакторов виленского издания. Смотри Вавилонский Талмуд, трактат Авода зара, 23б.
וְלֹא נִסְמְכָה לְפָרָשַׁת חַטָּאת הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים עַל גַּבֵּי הַמְּזַבֵּחַ כַּפָּרָה מַמָּשׁ.
Было бы логичным поместить его рядом с отрывком о [жертвоприношении] «хатат», которое совершали непосредственно на жертвеннике, находившемся внутри храмового двора — ведь эта жертва действительно приносится для искупления.
Так же и жертвенник называется «искупительным». Однако главное назначение «красной коровы» в очищении от ритуальной нечистоты, которое происходит посредством ее пепла, но не искупление.
Человек, вступивший в контакт с телом умершего человека или находившийся во время кончины с ним в одном в шатре «осквернялся» самым тяжелым видом ритуальной нечистоты под названием «нечистота мертвого», «тумат мет». Для того, чтобы снова очиститься, он должен был пройти недельный процесс, в течение которого он не мог посещать Храм, приносить жертвы и дотрагиваться до ритуально чистых вещей, например, еды, приготовленной в чистоте и т.д. Все эти законы касались периода описанного в Торе и времен Храма. Сейчас же все поневоле живут в нечистоте, от которой нет возможности пока очиститься и только коэны (потомки священнослужителей) соблюдают некоторые заповеди ритуальной чистоты, чтобы быть готовыми в любой момент приступить к исполнению своих обязанностей в Храме.
אָמְנָם נוֹדַע מִזֹּהַר הַקָּדֹושׁ וְהָאֲרִיזַ"ל, סוֹד הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ,
Из святой книги «Зоар» и [трудов] раби Ицхака Лурии [Аризала] известен тайный смысл жертвоприношений на жертвеннике:
הֵן בְּחִינַת הַעֲלָאַת "מַיִן נוּקְבִין" מִנֶּפֶשׁ הַבֶּהֱמִית שֶׁבְּנֹגַהּ אֶל שָׁרְשָׁן וּמְקוֹרָן, הֵן בְּחִינַת אֲרְבָּע חַיּוֹת שֶׁבַּמֶּרְכָּבָה הַנּוֹשְׂאוֹת אֶת הַכִּסֵּא:
они — своего рода вознесение «маим нуквин» от [высшего прообраза] животной души, содержащейся в «клипат нога», и возвращение их в источник [всех этих душ], к их духовным корням, — в четыре [прообраза] животных, запряженных в колесницу [из видения пророка Йехезкеля], несущих трон.
На котором восседает высшее подобие человека — «адам». Эти духовные прообразы животных в книге Йехезкеля носят следующие названия:
פְּנֵי שׁוֹר וּפְנֵי נֶשֶׁר וְכוּ'.
«Морда быка» [«пней шор»], «Орлиный лик» [«пней нешер»] и т. д.
Йехезкель, 1:10. Автор приводит только два прообраза из четырех, упомянутых в книге Йехезкеля, так как говорит о домашних животных и птицах. «Морда быка» — из этой категории происходят души домашних животных, «беэмот». «Орлиный лик» — птиц. Из них возносят жертвы на жертвеннике в Храме. Кроме этого пророк приводит еще «лико человека» («пней адам») и «пней арье» («морда льва»).
Таким образом тайный смысл жертвоприношений заключается в том, что тем самым происходит вознесение «маим нуквин» (сокращенно МаН — «вод женского начала») — духовная работа нижних творений, которая достигает «четырех животных колесницы», они являются духовным корнем всех аспектов нижнего мира и из которых исходит влияние на мир.
וְעַל יְדֵי זֶה נִמְשָׁכִים וְיוֹרְדִים "מַיִן דְּכוּרִין"
Этот [всплеск] вызывает излияние «маим духрин»
«Маим духрин» — сокращенно МаД, «воды мужского начала», как-бы оплодотворяющая субстанция проистекающая от источника влияния «машпиа» к объекту восприятия влияния «мекабель».
מִבְּחִינַת "אָדָם" שֶׁעַל הַכִּסֵּא, הַנִּקְרָא בְּשֵׁם "מַלְכָּא" וּ"זְעֵיר אַנְפִּין".
От категории «Адам» [высшее подобие человека], восседающий на престоле, которая называется «Малька» [«Король»] и «Зеэр анпин» [«Малый Лик»].
Свет, исходящий из этого уровня, облекается в творения на внутреннем уровне и поэтому о жертвенных животных говорится, что они «пища жертвенника» («ахилат мизбеах»), поскольку они привлекают к миру внутренний свет («ор пними»), подобно пище, которая поддерживает жизнь изнутри, наделяя каждый орган соответствующей ему энергией.
אָכֵן בִּשְׂרֵפַת הַפָּרָה אֲדֻמָּה,
[Тайный смысл ритуалов, связанных] с красной коровой, иной.
הִנֵּה עַל יְדֵי הַשְׁלָכַת עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וְכוּ'
В костер, на котором сжигали [ее тушу], бросали кедровое полено, ветки иссопа и т. д.
Смотри Бемидбар, 19:6. В своей книге Ликутей Тора (объяснения, к книге Бемидбар, стр. 56а-62б) Алтер Ребе подробно объясняет духовный смысл всех этих обрядов. Сжигание туши коровы — всплеск «маим нуквин», т. е. процесс возвращения в свой источник творения нашего мира. Бросание кедрового полена, ветки иссопа и т. д указывает на начало обратного процесса: излияния света из высших миров в результате всплеска «маим нуквим» — сжигания туши коровы. Однако на первой стадии свет изливается из более низших сфирот — эмоциональных мидот Малого Лика (Зеэр анпин).
וּנְתִינַת מַיִם חַיִּים אֶל הָאֵפֶר
И также затем особом сосуде с родниковой водой размешивали пепел [сожженной коровы]
נִקְרָא בְּשֵׁם "קִדּוּשׁ מֵי חַטָּאת" בַּמִּשְׁנָה,
и [этот обряд] называется в Мишне «кидуш мей хатат» [«вознесением в святость воды для очищения от ритуальной скверны»].
Мишна, трактат Пара, гл. 6. Центральное место занимает обряд размешивания пепла в родниковой воде. Этот обряд указывает на главную цель всего ритуала: вызвать нисхождение света из уровня «Моха стима» («недоступный разум») категории «Арих анпин» («Великое Лико»), на высочайшем уровне которого смерть может обратиться в жизнь и тьма — в свет. Родниковая вода называется в Торе «живой водой» («маим хаим»). Вода — символ Торы и скрытого разума Великого Лика, и их свет, подобно воде, изливается в этот мир.
Ключ к пониманию духовного смысла такого действия — в слове «кидуш».
וְהִיא בְּחִינַת "קֹדֶשׁ הָעֶלְיוֹן",
Оно указывает на аспект «кодеш а-эльйон»,
Буквально «высшая святость», наивысшая категория в понятии «кодеш», присущая сфире Хохма. Хохма определяется как «кодеш а-эльйон», ибо слово «кодеш» означает «надразумный». Причем существует различие между словом «кодеш» («святость») и «кадош» («святой»); последнее в грамматической форме прилагательного указывает на те аспекты Б-жественного, которые непостижимы лишь относительно каких-либо миров, а не всего мироздания. «Кодеш» в форме существительного — главного члена предложения или, по выражению книги Зоар, «самостоятельно
Святое послание
Глава 28
כח. מַה שֶׁכָּתַב לִמְחֻתָּנוֹ, הָרַב הַגָּאוֹן הַמְּפֻרְסָם,
Письмо, которое написал [Алтер Ребе] своему «мехутн» [тот, с кем они поженили детей], знаменитому раввину и мудрецу,
Ниже следует примечание первых издателей этой четвертой части книги Тания «Игерет а-кодеш» к этому посланию.
אִישׁ אֱלֹקִים קְדוֹשׁ ה',
человеку, избранному Б-гом, которого Он наделил частицей Своей святости,
נֵר יִשְׂרָאֵל עַמּוּד הַיְמָנִי
«светочу Израиля [«нер исраэль»], столпу праведности [«амуд а-ямини»],
פַּטִּישׁ הֶחָזָק,
могучему мыслителю, который своим интеллектом, как молотом, рассекал скалы мудрости.
«Патиш а-хазак» — буквально «могучий молот». Вавилонский Вавилонский Талмуд, трактат трактат Брахот, 28б.
מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב לֵוִי יִצְחָק נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן,
нашему наставнику и учителю [«морейну ве-рабейну»] раби Леви-Ицхаку НЭ [«Нишмато Эден», «да пребудет душа его в раю»],
אַב בֵּית דִּין דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ בַּארְדִּיטְשֹׁוב,
главе раввинского суда [«ав бейт-дин»] святой общины [«кеилат кодеш»] Бердичева.
לְנַחֲמוֹ עַל פְּטִירַת בְּנוֹ
чтобы утешить его в связи с кончиной его сына,
В 5566 году (1805 г.)
הָרַב הֶחָסִיד מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב מֵאִיר נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן:
раввина и хасида [благочестивого еврея], нашего наставника и учителя раби Меира НЭ [«Нишмато Эден», «да пребудет душа его в раю»].
До сих пор слова примечания.
Сравни с примечанием первых издателей к предыдущему посланию по случаю кончины раби Менахем-Мендла из Витебска (гл. 27). Здесь, в этом примечании они неслучайно опустили часть фразы «бе-кифлаим ле-тушия» — «словами «мудрости Торы, закодированной на многих уровнях». Предыдущее письмо было написано в связи с кончиной великого мудреца, к которому люди обращались за советом по различным вопросам, надеясь получить мудрый ответ. С его кончиной они лишились такой возможности. Поэтому Алтер Ребе утешает их в связи с потерей наставника и желает им найти утешение, постигнув мудрость Торы. Слово «тушия», которое переведено в послании 27 как «мудрость», означает также и «совет».
"לָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה,
«Почему отрывок, повествующий о [смерти] Мирьям, помещен рядом с отрывком о красной корове?
При этому в этой главе «Хукат» книги Бемидбар, о которой идет речь, нарушен хронологический порядок в изложении событий.
לוֹמַר לְךָ: מַה פָּרָה מְכַפֶּרֶת וְכוּ'".
Сказать тебе: так же, как корова искупляет и т. д.
Чтобы мы вывели из этого следующее: точно так же, как свершение всех предписанных Торой обрядов, связанных с красной коровой, призвано очистить людей от грехов, так же и смерть праведников очищает от них всех живущих. Вавилонский Талмуд, трактат Моэд катан, 28а. Авторы комментария Тосафот, объясняя эти слова «точно так же... красной коровой очистить от грехов», говорят, что свершение обрядов, связанных с красной коровой, призвано очистить от греха поклонения золотому тельцу. На это намекает ассоциация между коровой и теленком. Смотри также объяснения Раши к Бемидбар, 19:22.
וְצָרִיךְ לְהָבִין, לָמָּה נִסְמְכָה דַּוְקָא לְפָרָה אֲדֻמָּה (הַנַּעֲשֶׂה חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אֶלָּא דְּחַטָּאת קַרְיָיהּ רַחֲמָנָא
Это [утверждение Талмуда] нуждается в разъяснениях: по какой причине отрывок [о смерти Мирьям] помещен именно рядом с тем отрывком, где говорится о красной корове? Ведь она вовсе не была предназначена в искупительную жертву «хатат», и поэтому все связанные с ней обряды совершались за пределами [Храма и] (всех трех лагерей, хотя она и названа Всевышним в Торе «хатат»).
Круглые скобки поставлены нами в русском переводе согласно замечания Любавичского Ребе Шлита в книге «Примечаний и исправлений опечаток» к Тании.
[בכתב יד, הנוסחא: 'הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ'. ומן תיבת 'לשלש' עד תיבת 'רחמנא' ליתא בכתב יד]
(В рукописи за словами «за пределами [Храма]» сразу следуют слова «...было бы логичным поместить...», а слова «всех трех... «хатат» отсутствуют).
Примечание редакторов виленского издания. Смотри Вавилонский Талмуд, трактат Авода зара, 23б.
וְלֹא נִסְמְכָה לְפָרָשַׁת חַטָּאת הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים עַל גַּבֵּי הַמְּזַבֵּחַ כַּפָּרָה מַמָּשׁ.
Было бы логичным поместить его рядом с отрывком о [жертвоприношении] «хатат», которое совершали непосредственно на жертвеннике, находившемся внутри храмового двора — ведь эта жертва действительно приносится для искупления.
Так же и жертвенник называется «искупительным». Однако главное назначение «красной коровы» в очищении от ритуальной нечистоты, которое происходит посредством ее пепла, но не искупление.
Человек, вступивший в контакт с телом умершего человека или находившийся во время кончины с ним в одном в шатре «осквернялся» самым тяжелым видом ритуальной нечистоты под названием «нечистота мертвого», «тумат мет». Для того, чтобы снова очиститься, он должен был пройти недельный процесс, в течение которого он не мог посещать Храм, приносить жертвы и дотрагиваться до ритуально чистых вещей, например, еды, приготовленной в чистоте и т.д. Все эти законы касались периода описанного в Торе и времен Храма. Сейчас же все поневоле живут в нечистоте, от которой нет возможности пока очиститься и только коэны (потомки священнослужителей) соблюдают некоторые заповеди ритуальной чистоты, чтобы быть готовыми в любой момент приступить к исполнению своих обязанностей в Храме.
אָמְנָם נוֹדַע מִזֹּהַר הַקָּדֹושׁ וְהָאֲרִיזַ"ל, סוֹד הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ,
Из святой книги «Зоар» и [трудов] раби Ицхака Лурии [Аризала] известен тайный смысл жертвоприношений на жертвеннике:
הֵן בְּחִינַת הַעֲלָאַת "מַיִן נוּקְבִין" מִנֶּפֶשׁ הַבֶּהֱמִית שֶׁבְּנֹגַהּ אֶל שָׁרְשָׁן וּמְקוֹרָן, הֵן בְּחִינַת אֲרְבָּע חַיּוֹת שֶׁבַּמֶּרְכָּבָה הַנּוֹשְׂאוֹת אֶת הַכִּסֵּא:
они — своего рода вознесение «маим нуквин» от [высшего прообраза] животной души, содержащейся в «клипат нога», и возвращение их в источник [всех этих душ], к их духовным корням, — в четыре [прообраза] животных, запряженных в колесницу [из видения пророка Йехезкеля], несущих трон.
На котором восседает высшее подобие человека — «адам». Эти духовные прообразы животных в книге Йехезкеля носят следующие названия:
פְּנֵי שׁוֹר וּפְנֵי נֶשֶׁר וְכוּ'.
«Морда быка» [«пней шор»], «Орлиный лик» [«пней нешер»] и т. д.
Йехезкель, 1:10. Автор приводит только два прообраза из четырех, упомянутых в книге Йехезкеля, так как говорит о домашних животных и птицах. «Морда быка» — из этой категории происходят души домашних животных, «беэмот». «Орлиный лик» — птиц. Из них возносят жертвы на жертвеннике в Храме. Кроме этого пророк приводит еще «лико человека» («пней адам») и «пней арье» («морда льва»).
Таким образом тайный смысл жертвоприношений заключается в том, что тем самым происходит вознесение «маим нуквин» (сокращенно МаН — «вод женского начала») — духовная работа нижних творений, которая достигает «четырех животных колесницы», они являются духовным корнем всех аспектов нижнего мира и из которых исходит влияние на мир.
וְעַל יְדֵי זֶה נִמְשָׁכִים וְיוֹרְדִים "מַיִן דְּכוּרִין"
Этот [всплеск] вызывает излияние «маим духрин»
«Маим духрин» — сокращенно МаД, «воды мужского начала», как-бы оплодотворяющая субстанция проистекающая от источника влияния «машпиа» к объекту восприятия влияния «мекабель».
מִבְּחִינַת "אָדָם" שֶׁעַל הַכִּסֵּא, הַנִּקְרָא בְּשֵׁם "מַלְכָּא" וּ"זְעֵיר אַנְפִּין".
От категории «Адам» [высшее подобие человека], восседающий на престоле, которая называется «Малька» [«Король»] и «Зеэр анпин» [«Малый Лик»].
Свет, исходящий из этого уровня, облекается в творения на внутреннем уровне и поэтому о жертвенных животных говорится, что они «пища жертвенника» («ахилат мизбеах»), поскольку они привлекают к миру внутренний свет («ор пними»), подобно пище, которая поддерживает жизнь изнутри, наделяя каждый орган соответствующей ему энергией.
אָכֵן בִּשְׂרֵפַת הַפָּרָה אֲדֻמָּה,
[Тайный смысл ритуалов, связанных] с красной коровой, иной.
הִנֵּה עַל יְדֵי הַשְׁלָכַת עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וְכוּ'
В костер, на котором сжигали [ее тушу], бросали кедровое полено, ветки иссопа и т. д.
Смотри Бемидбар, 19:6. В своей книге Ликутей Тора (объяснения, к книге Бемидбар, стр. 56а-62б) Алтер Ребе подробно объясняет духовный смысл всех этих обрядов. Сжигание туши коровы — всплеск «маим нуквин», т. е. процесс возвращения в свой источник творения нашего мира. Бросание кедрового полена, ветки иссопа и т. д указывает на начало обратного процесса: излияния света из высших миров в результате всплеска «маим нуквим» — сжигания туши коровы. Однако на первой стадии свет изливается из более низших сфирот — эмоциональных мидот Малого Лика (Зеэр анпин).
וּנְתִינַת מַיִם חַיִּים אֶל הָאֵפֶר
И также затем особом сосуде с родниковой водой размешивали пепел [сожженной коровы]
נִקְרָא בְּשֵׁם "קִדּוּשׁ מֵי חַטָּאת" בַּמִּשְׁנָה,
и [этот обряд] называется в Мишне «кидуш мей хатат» [«вознесением в святость воды для очищения от ритуальной скверны»].
Мишна, трактат Пара, гл. 6. Центральное место занимает обряд размешивания пепла в родниковой воде. Этот обряд указывает на главную цель всего ритуала: вызвать нисхождение света из уровня «Моха стима» («недоступный разум») категории «Арих анпин» («Великое Лико»), на высочайшем уровне которого смерть может обратиться в жизнь и тьма — в свет. Родниковая вода называется в Торе «живой водой» («маим хаим»). Вода — символ Торы и скрытого разума Великого Лика, и их свет, подобно воде, изливается в этот мир.
Ключ к пониманию духовного смысла такого действия — в слове «кидуш».
וְהִיא בְּחִינַת "קֹדֶשׁ הָעֶלְיוֹן",
Оно указывает на аспект «кодеш а-эльйон»,
Буквально «высшая святость», наивысшая категория в понятии «кодеш», присущая сфире Хохма. Хохма определяется как «кодеш а-эльйон», ибо слово «кодеш» означает «надразумный». Причем существует различие между словом «кодеш» («святость») и «кадош» («святой»); последнее в грамматической форме прилагательного указывает на те аспекты Б-жественного, которые непостижимы лишь относительно каких-либо миров, а не всего мироздания. «Кодеш» в форме существительного — главного члена предложения или, по выражению книги Зоар, «самостоятельно
Melting 17 Heswan
Holy message
Chapter 28
כח. מַה שֶׁכָּתַב לִמְחֻתָּנוֹ, הָרַב הַגָּאוֹן הַמְּפֻרְסָם,
The letter [Alter Rebbe] wrote to his “mehutn” [the one with whom they married the children], the famous rabbi and sage,
The following is a note by the first publishers of this fourth part of Taniy's book, “Higret a-kodesh,” to this message.
אִישׁ אֱלֹקִים קְדוֹשׁ ה ',
to the person chosen by God, whom He endowed with a particle of His holiness,
נֵר יִשְׂרָאֵל עַמּוּד הַיְמָנִי
"The light of Israel [" ner Israel "], the pillar of righteousness [" amud ha-yamini "],
פַּטִּישׁ הֶחָזָק,
a powerful thinker who, with his intellect, like a hammer, cut through the rocks of wisdom.
“Patish Hazak” is literally a “mighty hammer.” Babylonian Babylonian Talmud, tract treatise Brahot, 28b.
מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב לֵוִי יִצְחָק נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן,
to our mentor and teacher [“seaman ve-rabein”] rabbi Levi-Yitzhak NE [“Nishmato Eden”, “may his soul abide in paradise”],
אַב בֵּית דִּין דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ בַּארְדִּיטְשֹׁוב,
the head of the rabbinical court [“av beit-din”] of the holy community [“keilat kodesh”] Berdichev.
לְנַחֲמוֹ עַל פְּטִירַת בְּנוֹ
to comfort him in connection with the death of his son,
In 5566 (1805)
הָרַב הֶחָסִיד מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב מֵאִיר נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן:
Rabbi and Hasid [pious Jew], our mentor and teacher Rabbi Meir NE [“Nishmato Eden”, “May his soul abide in paradise”].
Still words are notes.
Compare with the note of the first publishers to the previous message on the occasion of the death of Rabbi Menachem-Mendla from Vitebsk (chap. 27). Here, in this note, it is no coincidence that they omitted part of the phrase “be-kiflaim le-tushiya” - “with the words“ the wisdom of the Torah, encoded at many levels ”. The previous letter was written in connection with the death of the great sage, whom people turned to for advice on various issues, hoping to get a wise answer. With his passing, they lost such an opportunity. Therefore, Alter Rebbe consoles them in connection with the loss of a mentor and wishes them to find consolation by understanding the wisdom of the Torah. The word “carcass”, which is translated in wisdom 27 as “wisdom,” also means “advice.”
"לָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה,
“Why is the passage narrating about the [death] of Miriam placed next to the passage about the red cow?
Moreover, in this chapter "Hookat" of the book Bemidbar in question, the chronological order in the presentation of events is violated.
לוֹמַר לְךָ: מַה פָּרָה מְכַפֶּרֶת וְכוּ '".
To tell you: just as a cow redeems, etc.
So that we can deduce from this the following: just as the fulfillment of all the rites prescribed by the Torah associated with the red cow is called to cleanse people from sins, so the death of the righteous cleanses them all living. Babylonian Talmud, tract Moed Katan, 28a. The authors of the Tosafot commentary, explaining these words “in the same way ... to cleanse the sins of the red cow,” say that the fulfillment of the rites associated with the red cow is designed to cleanse the worship of the golden calf from sin. This is hinted at by the association between the cow and the calf. See also Rashi's explanations for Bemidbar, 19:22.
וְצָרִיךְ לְהָבִין, לָמָּה נִסְמְכָה דַּוְקָא לְפָרָה אֲדֻמָּה (הַנַּעֲשֶׂה חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אֶלָּא דְּחַטָּאת קַרְיָיהּ רַחֲמָנָא
This [statement of the Talmud] needs clarification: for what reason is the passage [about the death of Miriam] placed right next to that passage that refers to the red cow? After all, she was not at all destined for the ransom sacrifice of the “huts”, and therefore all the rites associated with her were performed outside [the Temple and] (of all three camps, although she was called the “Hathat” by the Most High in the Torah).
We put parentheses in the Russian translation according to the remarks of the Lubavitcher Rebbe Schlit in the book “Notes and corrections of typos” to Taniya.
[בכתב יד, הנוסחא: 'הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ'. ומן תיבת 'לשלש' עד תיבת 'רחמנא' ליתא בכתב יד]
(In the manuscript, the words "outside the [Temple]" immediately follow the words "... it would be logical to place ...", and the words "all three ..." house "are missing).
Note editors of the Vilnius edition. See the Babylonian Talmud, the treatise of Avod Zarah, 23b.
וְלֹא נִסְמְכָה לְפָרָשַׁת חַטָּאת הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים עַל גַּבֵּי הַמְּזַבֵּחַ כַּפָּרָה מַמָּשׁ.
It would be logical to place it next to the passage about the [sacrifice] of the “hut", which was performed directly on the altar, which was inside the temple courtyard - after all, this sacrifice is really made for redemption.
Likewise, the altar is called "redeeming." However, the main purpose of the “red cow” is to cleanse of ritual impurity, which occurs through its ashes, but not atonement.
A person who came into contact with the body of a deceased person or who was in the tent during one’s death with him was “profaned” by the most difficult form of ritual impurity called “impurity of the dead”, “tumat met”. In order to cleanse himself again, he had to go through a week-long process during which he could not visit the Temple, make sacrifices and touch ritually clean things, for example, food cooked cleanly, etc. All these laws concerned the period described in the Torah and the times of the Temple.
Holy message
Chapter 28
כח. מַה שֶׁכָּתַב לִמְחֻתָּנוֹ, הָרַב הַגָּאוֹן הַמְּפֻרְסָם,
The letter [Alter Rebbe] wrote to his “mehutn” [the one with whom they married the children], the famous rabbi and sage,
The following is a note by the first publishers of this fourth part of Taniy's book, “Higret a-kodesh,” to this message.
אִישׁ אֱלֹקִים קְדוֹשׁ ה ',
to the person chosen by God, whom He endowed with a particle of His holiness,
נֵר יִשְׂרָאֵל עַמּוּד הַיְמָנִי
"The light of Israel [" ner Israel "], the pillar of righteousness [" amud ha-yamini "],
פַּטִּישׁ הֶחָזָק,
a powerful thinker who, with his intellect, like a hammer, cut through the rocks of wisdom.
“Patish Hazak” is literally a “mighty hammer.” Babylonian Babylonian Talmud, tract treatise Brahot, 28b.
מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב לֵוִי יִצְחָק נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן,
to our mentor and teacher [“seaman ve-rabein”] rabbi Levi-Yitzhak NE [“Nishmato Eden”, “may his soul abide in paradise”],
אַב בֵּית דִּין דִּקְהִלַּת קֹדֶשׁ בַּארְדִּיטְשֹׁוב,
the head of the rabbinical court [“av beit-din”] of the holy community [“keilat kodesh”] Berdichev.
לְנַחֲמוֹ עַל פְּטִירַת בְּנוֹ
to comfort him in connection with the death of his son,
In 5566 (1805)
הָרַב הֶחָסִיד מֹורֵנוּ רַבֵּנוּ חָרַב מֵאִיר נִשְׁמָתוֹ עֵדֶן:
Rabbi and Hasid [pious Jew], our mentor and teacher Rabbi Meir NE [“Nishmato Eden”, “May his soul abide in paradise”].
Still words are notes.
Compare with the note of the first publishers to the previous message on the occasion of the death of Rabbi Menachem-Mendla from Vitebsk (chap. 27). Here, in this note, it is no coincidence that they omitted part of the phrase “be-kiflaim le-tushiya” - “with the words“ the wisdom of the Torah, encoded at many levels ”. The previous letter was written in connection with the death of the great sage, whom people turned to for advice on various issues, hoping to get a wise answer. With his passing, they lost such an opportunity. Therefore, Alter Rebbe consoles them in connection with the loss of a mentor and wishes them to find consolation by understanding the wisdom of the Torah. The word “carcass”, which is translated in wisdom 27 as “wisdom,” also means “advice.”
"לָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה,
“Why is the passage narrating about the [death] of Miriam placed next to the passage about the red cow?
Moreover, in this chapter "Hookat" of the book Bemidbar in question, the chronological order in the presentation of events is violated.
לוֹמַר לְךָ: מַה פָּרָה מְכַפֶּרֶת וְכוּ '".
To tell you: just as a cow redeems, etc.
So that we can deduce from this the following: just as the fulfillment of all the rites prescribed by the Torah associated with the red cow is called to cleanse people from sins, so the death of the righteous cleanses them all living. Babylonian Talmud, tract Moed Katan, 28a. The authors of the Tosafot commentary, explaining these words “in the same way ... to cleanse the sins of the red cow,” say that the fulfillment of the rites associated with the red cow is designed to cleanse the worship of the golden calf from sin. This is hinted at by the association between the cow and the calf. See also Rashi's explanations for Bemidbar, 19:22.
וְצָרִיךְ לְהָבִין, לָמָּה נִסְמְכָה דַּוְקָא לְפָרָה אֲדֻמָּה (הַנַּעֲשֶׂה חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אֶלָּא דְּחַטָּאת קַרְיָיהּ רַחֲמָנָא
This [statement of the Talmud] needs clarification: for what reason is the passage [about the death of Miriam] placed right next to that passage that refers to the red cow? After all, she was not at all destined for the ransom sacrifice of the “huts”, and therefore all the rites associated with her were performed outside [the Temple and] (of all three camps, although she was called the “Hathat” by the Most High in the Torah).
We put parentheses in the Russian translation according to the remarks of the Lubavitcher Rebbe Schlit in the book “Notes and corrections of typos” to Taniya.
[בכתב יד, הנוסחא: 'הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ'. ומן תיבת 'לשלש' עד תיבת 'רחמנא' ליתא בכתב יד]
(In the manuscript, the words "outside the [Temple]" immediately follow the words "... it would be logical to place ...", and the words "all three ..." house "are missing).
Note editors of the Vilnius edition. See the Babylonian Talmud, the treatise of Avod Zarah, 23b.
וְלֹא נִסְמְכָה לְפָרָשַׁת חַטָּאת הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים עַל גַּבֵּי הַמְּזַבֵּחַ כַּפָּרָה מַמָּשׁ.
It would be logical to place it next to the passage about the [sacrifice] of the “hut", which was performed directly on the altar, which was inside the temple courtyard - after all, this sacrifice is really made for redemption.
Likewise, the altar is called "redeeming." However, the main purpose of the “red cow” is to cleanse of ritual impurity, which occurs through its ashes, but not atonement.
A person who came into contact with the body of a deceased person or who was in the tent during one’s death with him was “profaned” by the most difficult form of ritual impurity called “impurity of the dead”, “tumat met”. In order to cleanse himself again, he had to go through a week-long process during which he could not visit the Temple, make sacrifices and touch ritually clean things, for example, food cooked cleanly, etc. All these laws concerned the period described in the Torah and the times of the Temple.
У записи 4 лайков,
0 репостов,
554 просмотров.
0 репостов,
554 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский