Продолжение Тании: Обратимся непосредственно к словам Алтер Ребе:...

Продолжение Тании:

Обратимся непосредственно к словам Алтер Ребе:
כְּמוֹ הַטּוֹחֵן [חִטִּים] בְּרֵחַיִם, עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, שֶׁמְּפָרֵר הַחִטִּים לַחֲלָקִים דַּקִּים מְאֹד
подобно тому, как жернова размалывают пшеничные зерна очень мелко;
Их масса уменьшается за счет отделения оболочек и лишь раздробившись на мелкие части, зерна становятся пригодными в пищу. По аналогии с этим примером должен обучать своего сына отец:
כָּךְ צָרִיךְ הָאָב לְהַקְטִין הַשֵּׂכֶל וּדְבַר חָכְמָה שֶׁרוֹצֶה לְהַשְׁפִּיעַ לִבְנוֹ, וּלְחַלְּקָם לַחֲלָקִים רַבִּים, וְלוֹמַר לוֹ מְעַט מְעַט בְּמֹועֵצֹות וָדָעַת.
Отцу следует упростить сложную систему идей, связанных с дисциплиной, которую он преподает сыну, разбить учебный материал на ряд подразделов и передавать информацию небольшими дозами, [хорошо] продумав, что он собирается сказать, и взвешивая каждое слово.
Разложение мысли на составляющие ее элементы и раскрытие ученику лишь некоторых из них — это «цимцум» (сжатие, редуцирование) глубины разума, помимо вышеописанных сжатий разума «по высоте» информации и «по ширине» спектра различных интерпретаций, о чем сказано выше. Таким образом, на всех трех «пространственных» измерениях разума — высота, широта и глубина («орах», «рохав» и «омек»), оказывается влияние «почек-советчиков» — Нецах и Ход.
[Свойство Ход в этом послании трактуется как «красота», «эстетичность». Задача отца — привить сыну любовь к учебе. Даже если сын не может глубоко освоить учебный материал, все же учеба должна быть для него приятным занятием и оставить о себе хорошие воспоминания].
וְגַם בַּכְּלָל, בְּחִינַת "נֵצַח" הוּא לְנַצֵּחַ וְלַעֲמֹד נֶגֶד כָּל מוֹנֵעַ הַהַשְׁפָּעָה וְהַלִּמּוּד מִבְּנוֹ מִבַּיִת וּמִחוּץ,
Нецах, кроме того, это еще и способность человека справиться со всеми трудностями, [возникающими при обучении сына], преодолеть все препятствия — как субъективного, так и объективного характера — на пути передачи ему своей мудрости.
Нецах — происходит также от слова «побеждать» — «справляться со всеми трудностями». Трудности могут быть вызваны внутренними недостатками самого отца, названные здесь «ми-байт» — буквально «из дома». Также они могут быть связаны с различными внешними помехами — «ми-хуц» («снаружи»).
מִבַּיִת הַיְנוּ לְהִתְחַזֵּק נֶגֶד מִדַּת הַגְּבוּרָה וְהַצִּמְצוּם שֶׁבָּאָב עַצְמוֹ, שֶׁהִיא מְעוֹרֶרֶת דִּינִים בִּרְצוֹנוֹ עַל בְּנוֹ,
К препятствиям субъективного характера, «ми-байт», которые следует преодолеть, относится влияние свойства Гвура, сообщающего отцу чрезмерную строгость и педантичность и побуждающего его скрыть от сына [до поры до времени] свои знания,
לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְכָךְ עֲדַיִן
[Под влиянием этой строгости] он пересматривает свое первоначальное решение, внушая себе, что тот еще недостаточно созрел для того, чтобы их усвоить.
Сын еще не готов, — говорит он себе, — для полноценного восприятия мыслей такой глубины. Однако нужно найти в себе силы преодолеть эту отрицательную черту и передавать сыну свой разум. В этом суть победы (Нецах) над внутренними помехами («ми-байт»).
(בכתב יד נרשם: חסר).
В рукописной копии здесь есть пометка переписчика о том, что в этом месте послания что-то пропущено.
Примечание редакторов виленского издания.
Попробуем разобраться что же здесь может быть пропущено? Существует две возможности:
а) После того, как Алтер Ребе объяснил в чем заключаются внутренние, субъективные помехи, он ничего не пишет о внешних. Замечает на это Любавичский Ребе Шлита в своих пометках, что нужно разобраться действительно ли внешние препятствия более очевидны, нежели внутренние, ведь казалось бы, как раз наоборот — более понятны внутренние! Значит внешние нужно объяснять отдельно, но об этом в тексте ничего нет. Следовательно именно это описание утеряно.
б) В соответствии с тем, как мы интерпретировали выше слова Алтер Ребе «у-бихлал бхинат нецах...» («в понятие Нецах входит...») и отразили это в нашем переводе: «Нецах, кроме того, это еще и способность человека справиться со всеми трудностями на пути передачи ему своей мудрости». После описание этого свойства Нецах не должно следовать аналогичное описание в отношении качества Ход, поскольку это качество специфично только для Нецах — от слова «побеждать» («ницеах»). Следовательно никаких пропусков в этом месте текста нет.
Однако эту фразы Алтер Ребе «у-бихлал бхинат нецах...» можно прочитать и по-другому. Не как описание еще одного свойства Нецах, упомянутого тут кстати, но, как «Нецах вообще» («нецах бихлал»). То есть это не только тот аспект Нецах, который роднит его с Ход, делает их обоих «почками, которые советуют» и «парой семяобразующих органов» и «жерновами мелющими ман». Но это смысл понятия Нецах вообще — побеждать и преодолевать трудности. А если так, то почему же дальше нет описания сути понятия Ход? Где продолжение «у-бихлал бхинат ХОД»? Следовательно, именно это описание утеряно в тексте.
Ниже Алтер Ребе переходит к объяснению категории Йесод.
וּבְחִינַת "יְסוֹד" הִיא עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, הַהִתְקַשְּׁרוּת
Как проявляется свойство Йесод, можно увидеть на том же примере с отцом, обучающим сына.
На примере той связи, которая происходит между ними.
שֶׁמְּקַשֵּׁר הָאָב שִׂכְלוֹ בְּשֵׂכֶל בְּנוֹ
Отец связывает свой разум с разумом сына
Свойство Йесод находит свое выражение в стремлении любящей отцовской души мобилизовать все силы интеллекта, чтобы понять ход мыслей сына во время занятий с ним.
בִּשְׁעַת לִמּוּדוֹ עִמּוֹ בְּאַהֲבָה וְרָצוֹן,
во время учебы с ним с любовью и желанием,
Отец устанавливает с сыном тесный контакт, охотно, с особой теплотой передавая ему свои знания.
שֶׁרוֹצֶה שֶׁיָּבִין בְּנוֹ;
ибо всей душой стремится к тому, чтобы сын усвоил материал.
Эта связь, «иткашрут», между ними обусловлена желанием, «рацон» — стремлением связать отцовский разум (категория «машпия») с разумом сына (категория «мекабель»).
וּבִלְעָדִי זֶה, גַּם אִם הָיָה הַבֵּן שׁוֹמֵעַ דִּבּוּרִים אֵלּוּ עַצְמָם מִפִּי אָבִיו [שֶׁמְּדַבֵּר בַּעֲדוֹ וְלוֹמֵד לְעַצְמוֹ (בכתב יד קודש אדמו"ר בעל צמח צדק נשמתו עדן, בדרוש "כי ידעתיו" סעיף י"ג שהועתק שם לשון זה), ליתא תיבות אלו] לֹא הָיָה מֵבִין כָּל כַּךְ כְּמוֹ עַכְשָׁו, שֶׁאָבִיו מְקַשֵּׁר שִׂכְלוֹ אֵלָיו
Если бы у отца не было этого влечения души [связанного с качеством Йесод], то даже если бы сын услышал от него этот материал [в тот, скажем, момент], когда отец произносит его вслух, самостоятельно изучая какую-либо идею, тот не был бы им усвоен в такой же степени как сейчас, когда все помыслы отца направлены на установление контакта с сыном
В рукописи третьего Любавичского Ребе, рабби Цемах-Цедека, НЭ [«нишмато эден», «да пребудет душа его в раю»], представляющей собой толкование Торы в свете учения хасидизма, — в тринадцатом разделе той ее статьи, что начинается цитатой из книги Берейшит: «Ибо Я знаю его...», — приводится отрывок из этого послания [Алтер Ребе], и в нем отсутствуют слова «когда отец... какую-либо идею».
Примечание редакторов виленского издания. Эта фраза набрана в Тании мелким шрифтом. Смысл ее в том, что не только целенаправленное преподавание с любовью к ученику качественнее, нежели когда ученик просто является свидетелем рассуждений учителя вслух. Но даже если он преподает целенаправленно ученику, но между ними недостает внутреннего контакта («иткашрут»). Большое желание и тесный внутренний контакт улучшают усвоение урока.
וּמְדַבֵּר עִמּוֹ פָּנִים אֶל פָּנִים
и говорит с ним лицом к лицу
[Можно было бы расшифровать эту аббревиатуру ПЭП, как «с глазу на глаз» («пэ эль пэ», буквально «уста к устам»), что имело бы тоже значение — говорить без посредников, как это упоминается в Торе в главе Беалотха, 12:8. Однако Алтер Ребе здесь, как видно из контекста ниже, говорит о самом высоком уровне близости, значит он употребляет именно выражение «лицом к лицу» («паним эль паним»). «Паним», от слова «пнимиют» («внутренняя сущность») указывают на глубокий внутренний контакт. Примечание Любавичского Ребе Шлита].
בְּאַהֲבָה וָחֵשֶׁק, שֶׁחוֹשֵׁק מְאֹד שֶׁיָּבִין בְּנוֹ,
с любовью и большим желанием [«хешек»], чтобы сын понял его.
Поэтому во время занятий он ласково смотрит на него, желая всей душой , чтобы тот понял излагаемое. Это не просто желание передать сыну некую идею, обозначаемое словом «рацон», но «хешек» — такое желание, которое включает в себя и аспект «таануг», наслаждение. В этом желании, включающем в себя наслаждение близостью связи, как раз и заключается аспект Йесод.
וְכָל מַה שֶּׁהַחֵשֶׁק וְהַתַּעֲנוּג גָּדוֹל כָּךְ הַהַשְׁפָּעָה וְהַלִּמּוּד גָּדוֹל,
Чем больше это желание [«хешек»] и чем больше удовлетворение [«таануг»] отца обучением сына, тем больше знаний он может передать ему,
שֶׁהַבֵּן יוּכַל לְקַבֵּל יוֹתֵר, וְהָאָב מַשְׁפִּיעַ יוֹתֵר,
ибо эмоции эти, [с одной стороны], стимулируют способность отца к преподаванию [«машпиа»], [а с другой — ] ощущаются сыном и помогают ему воспринять материал [«мекабель»].
Сам тот факт, что сын больше и лучше усваивает урок влияет на отца, чтобы он обучал еще больше.
כִּי עַל יְדֵי הַחֵשֶׁק וְהַתַּעֲנוּג מִתְרַבֶּה וּמִתְגַּדֵּל שִׂכְלוֹ בְּהַרְחָבַת הַדַּעַת לְהַשְׁפִּיעַ וּלְלַמֵּד לִבְנוֹ
Эти эмоции Хешек и Таануг, оказывая влияние на интеллект [человека], приводят к большей интенсивности и широты деятельности мыслительного аппарата отца, в результате чего его способности как педагога проявляются в полной мере.
(וּכְמוֹ עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל בְּגַשְׁמִיּוּת מַמָּשׁ, רִבּוּי הַזֶּרַע הוּא מֵרֹב הַחֵשֶׁק וְהַתַּעֲנוּג,
([Описанный выше духовный процесс] имеет аналог в сфере материальной: [существует прямая зависимость между степенью вожделения Хешек и Таануг, которое испытывает мужчина во время полового акта, и количеством] образующейся» спермы.
Это выражение категории Йесод в сфере физического, в совокуплении.
וְעַל יְדֵי זֶה מַמְשִׁיךְ הַרְבֵּה מֵהַמֹּחַ,
Ее тем больше привлекается из мозга, чем сильнее испытываемое наслаждение.
Ибо капля семени происходит из деятельности мозга, как мы учили ранее во второй главе Ликутей амарим.
וְלָכֵן הִמְשִׁילוּ חַכְמֵי הָאֱמֶת לְזִוּוּג גַּשְׁמִי,
Так говорили мудрецы Кабалы, уподобившие процесс передачи знаний от учителя к уч
Continuation of Tania:

We turn directly to the words of Alter Rebbe:
כְּמוֹ הַטּוֹחֵן [חִטִּים] בְּרֵחַיִם, עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, שֶׁמְּפָרֵר הַחִטִּים לַחֲלָקִים דַּקִּים מְאֹד
just as millstones grind wheat grains very finely;
Their mass is reduced due to the separation of the shells and only crushed into small parts, the grains become edible. By analogy with this example, a father should teach his son:
כָּךְ צָרִיךְ הָאָב לְהַקְטִין הַשֵּׂכֶל וּדְבַר חָכְמָה שֶׁרוֹצֶה לְהַשְׁפִּיעַ לִבְנוֹ, וּלְחַלְּקָם לַחֲלָקִים רַבִּים, וְלוֹמַר לוֹ מְעַט מְעַט בְּמָדָעַו.
The father should simplify the complex system of ideas related to the discipline that he teaches his son, divide the training material into a number of subsections, and transmit information in small doses, [well] thinking over what he is going to say and weighing every word.
The decomposition of thought into its constituent elements and the disclosure to the student of only some of them is a “tsimtzum” (compression, reduction) of the depth of the mind, in addition to the above-described compressions of the mind “in height” of information and “in width” of the spectrum of various interpretations, as mentioned above. Thus, on all three "spatial" dimensions of the mind - height, latitude and depth ("orah", "rohav" and "omek"), the influence of the "kidney advisers" - Netzach and Hod.
[The property Hod in this message is interpreted as “beauty”, “aesthetics”. The task of the father is to instill in his son a love of learning. Even if the son cannot deeply master the educational material, still study should be a pleasant experience for him and leave good memories of himself].
וְגַם בַּכְּלָל, בְּחִינַת "נֵצַח" הוּא לְנַצֵּחַ וְלַעֲמֹד נֶגֶד כָּל מוֹנֵעַ הַהַשְׁפָּעָה וְהַלִּמּוּד מִבְּנוֹ מִבַּיִת וּמִחוּץ,
Netzach, in addition, is also a person’s ability to cope with all the difficulties [arising from the training of his son], to overcome all obstacles - both subjective and objective in nature - in the way of transferring his wisdom to him.
Netzah - also comes from the word "win" - "to cope with all difficulties." Difficulties can be caused by the internal shortcomings of the father himself, called here "mi-byte" - literally "from home." They can also be associated with various external interference - “mi-huts” (“outside”).
מִבַּיִת הַיְנוּ לְהִתְחַזֵּק נֶגֶד מִדַּת הַגְּבוּרָה וְהַצִּמְצוּם שֶׁבָּאָב עַצְמוֹ, שֶׁהִיא מְעוֹרֶרֶת דִּינִים בִּרְצוֹנוֹ עַל בְּנוֹ,
The subjective obstacles, “mi-bytes,” which should be overcome, include the influence of the Gevura property, which informs the father of excessive rigor and pedantry and encourages him to hide his knowledge from his son [for the time being],
לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְכָךְ עֲדַיִן
[Under the influence of this severity] he revises his initial decision, inspiring himself that he has not yet matured enough to assimilate them.
The son is not yet ready, he tells himself, for the full perception of thoughts of such depth. However, you must find the strength in yourself to overcome this negative trait and pass on your mind to your son. This is the essence of victory (Netzah) over internal interference ("mi-byte").
(בכתב יד נרשם: חסר).
In the handwritten copy, there is a note from the scribe that something is missing at this point in the message.
Note editors of the Vilnius edition.
Let's try to figure out what can be skipped here? There are two possibilities:
a) After Alter Rebbe explained what the internal, subjective interference is, he writes nothing about the external. The Lubavitcher Rebbe Schlit notes to this in his notes that it is necessary to understand whether external obstacles are more obvious than internal ones, because it would seem just the opposite - the internal ones are more understandable! So the external ones need to be explained separately, but there is nothing about this in the text. Therefore, this description has been lost.
b) In accordance with the way we interpreted the words of Alter Rebbe “u-bihlal bhinat netzah ...” (“the concept of Netzach enters ...”) and reflected this in our translation: “Netzakh, in addition, it’s and a person’s ability to cope with all difficulties in the way of transferring his wisdom to him. ” After a description of this property, Netzach should not be followed by a similar description in relation to the quality of the Hod, since this quality is specific only to Netzach - from the word “win” (“nicetah”). Therefore, there are no gaps in this place of text.
However, this phrase by Alter Rebbe “u-bihlal bhinat netsam ...” can be read in another way. Not as a description of yet another Netzach property mentioned here by the way, but as “Netzach in general” (“Netzah bichlal”). That is, it is not only the aspect of Netzach that makes him related to Hod, makes them both “kidneys that advise” and “a pair of seed-forming organs” and “millstones grinding mana”. But this is the meaning of the concept of Netzach in general - to conquer and overcome difficulties. And if so, then why is there no further description of the essence of the concept of Hod? Where is the continuation of “u-bihlal bhinat KhOD”? Therefore, it is this description that is lost in the text.
Below, Alter Rebbe goes on to explain Yesod.
וּבְחִינַת "יְסוֹד" הִיא עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל, הַהִתְקַשְּׁרוּת
As the property Yesod manifests itself, you can see
У записи 3 лайков,
0 репостов,
199 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Хаим Толочинский

Понравилось следующим людям