Желаете попробовать себя в переводах с юридического на русский?
Дано предложение:
Исковая давность не распространяется на требования собственника или иного владельца об устранении всяких нарушений его права, ХОТЯ БЫ эти нарушения не были соединены с лишением владения.
Вопрос: как в данном случае переводится ХОТЯ БЫ??
Я, дура, перевожу как "даже если":
Типа:
исковая давность не распространяется на требования собственника или иного владельца об устранении всяких нарушений его права, ДАЖЕ ЕСЛИ эти нарушения не были соединены с лишением владения
Но вот Верховный суд пишет, что правильный перевод "ТОЛЬКО КОГДА".
Разве это, блин, не противоречит русскому языку?
Тихо матерюсь и бьюсь головой об стол.
Вот такая вот #юрсреда, Андрюха))
Дано предложение:
Исковая давность не распространяется на требования собственника или иного владельца об устранении всяких нарушений его права, ХОТЯ БЫ эти нарушения не были соединены с лишением владения.
Вопрос: как в данном случае переводится ХОТЯ БЫ??
Я, дура, перевожу как "даже если":
Типа:
исковая давность не распространяется на требования собственника или иного владельца об устранении всяких нарушений его права, ДАЖЕ ЕСЛИ эти нарушения не были соединены с лишением владения
Но вот Верховный суд пишет, что правильный перевод "ТОЛЬКО КОГДА".
Разве это, блин, не противоречит русскому языку?
Тихо матерюсь и бьюсь головой об стол.
Вот такая вот #юрсреда, Андрюха))
Would you like to try yourself in translations from legal into Russian?
Given an offer:
The statute of limitations does not apply to the requirements of the owner or other owner to eliminate any violations of his right, although these violations were not combined with the deprivation of possession.
Question: how is it translated in this case, AT LEAST ??
I, a fool, translate as "even if":
Type:
limitation does not apply to the requirements of the owner or other owner to eliminate any violations of his rights, EVEN IF these violations were not connected with the deprivation of possession
But the Supreme Court writes that the correct translation is "ONLY WHEN".
Is this, damn it, not contrary to the Russian language?
Quietly swearing and banging my head on the table.
Here is such a #Jursred, Andryukha))
Given an offer:
The statute of limitations does not apply to the requirements of the owner or other owner to eliminate any violations of his right, although these violations were not combined with the deprivation of possession.
Question: how is it translated in this case, AT LEAST ??
I, a fool, translate as "even if":
Type:
limitation does not apply to the requirements of the owner or other owner to eliminate any violations of his rights, EVEN IF these violations were not connected with the deprivation of possession
But the Supreme Court writes that the correct translation is "ONLY WHEN".
Is this, damn it, not contrary to the Russian language?
Quietly swearing and banging my head on the table.
Here is such a #Jursred, Andryukha))
У записи 17 лайков,
0 репостов,
484 просмотров.
0 репостов,
484 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Надежда Наумова