О сохранении стилистики при переводе.
Вот скажите мне друзья-товарищи с опытом. В чем задача переводчика - переложить текст на другой язык с сохранением стилистики или же делать адаптацию? Вот у меня тут статья - умная, клевая, но написанная ужасно тяжелым языком. Через нее по английски приходится продираться - тяжеловесные конструкции и обилие терминов. А уж когда этот праздник жизни переводишь на русский - получается еще тяжелее. Наша традиция же говорит "побольше существительных в строку и предложение на абзац", немецкая, так ее, научная школа оказала влияние.
Что делать? Адаптировать текст, увеличивая размер и размывая конкретность формулировок, или оставить статью "для тех, кто в теме", пусть она и тяжела для чтения?
Вот скажите мне друзья-товарищи с опытом. В чем задача переводчика - переложить текст на другой язык с сохранением стилистики или же делать адаптацию? Вот у меня тут статья - умная, клевая, но написанная ужасно тяжелым языком. Через нее по английски приходится продираться - тяжеловесные конструкции и обилие терминов. А уж когда этот праздник жизни переводишь на русский - получается еще тяжелее. Наша традиция же говорит "побольше существительных в строку и предложение на абзац", немецкая, так ее, научная школа оказала влияние.
Что делать? Адаптировать текст, увеличивая размер и размывая конкретность формулировок, или оставить статью "для тех, кто в теме", пусть она и тяжела для чтения?
On the preservation of style during translation.
Tell me friends, comrades with experience. What is the task of the translator - to shift the text to another language while preserving the style or to make adaptation? Here I have an article here - clever, cool, but written in an awfully heavy language. You have to wade through it in English - heavy constructions and an abundance of terms. And when you translate this holiday of life into Russian, it turns out even harder. Our tradition says "more nouns per line and sentence per paragraph", the German, so her, scientific school had an impact.
What to do? To adapt the text, increasing the size and eroding the concreteness of the wording, or leave the article "for those who are in the subject", even if it is difficult to read?
Tell me friends, comrades with experience. What is the task of the translator - to shift the text to another language while preserving the style or to make adaptation? Here I have an article here - clever, cool, but written in an awfully heavy language. You have to wade through it in English - heavy constructions and an abundance of terms. And when you translate this holiday of life into Russian, it turns out even harder. Our tradition says "more nouns per line and sentence per paragraph", the German, so her, scientific school had an impact.
What to do? To adapt the text, increasing the size and eroding the concreteness of the wording, or leave the article "for those who are in the subject", even if it is difficult to read?
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Камилла Керимова