Очень крутая статья - разбор почему при переводе...

Очень крутая статья - разбор почему при переводе персонажи детских книг меняли пол и к каким последствиям это привело.

Я поясню, статья вообще не на тему слова на букву ф, которое создаёт сотни комментов. Статья о том, что из-за того что Owl стал Совой в переводе, непонятно, почему Кенга - первая женщина в лесу и почему звери собирают совет, чтобы её изгнать и похищают крошку Ру. Или что из-за того, что Багира стал женщиной, пропал образ крутого благородного война, а ещё непонятно, почему он ведёт себя странно для Маугли, бегая на свидания весной. И почему Соня должен был самцом и что не так с Гусеницом - наркоманом и вообще, почему все эти гендерные перетрубации меняют колорит книжных реалий.
И самый главный вопрос в том, почему переводчики не смогли подобрать нормальных аналогов?
A very cool article is the analysis of why during the translation the characters of children's books changed their gender and what consequences this led to.

I will explain that the article is not about the word in the letter f, which creates hundreds of comments. The article that, due to the fact that Owl became an Owl in translation, it is not clear why Kanga is the first woman in the forest and why animals gather advice to expel her and kidnap baby Ru. Or that due to the fact that Bagheera became a woman, the image of a cool noble war disappeared, and it is still unclear why he behaves strangely for Mowgli, running on dates in the spring. And why Sonya should have been a male and what is wrong with Caterpillar - a drug addict and in general, why all these gender re-trumpets change the coloring of book realities.
And the main question is why the translators could not pick up normal analogues?
У записи 17 лайков,
1 репостов,
1021 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Камилла Керимова

Понравилось следующим людям