Читаю "Хоббита" на английском, притом, что на русском...

Читаю "Хоббита" на английском, притом, что на русском сказка была прочитана не один раз, начиная с лет 7. Местами даже кажется, что знаю её наизусть. И сейчас, когда читаю английский текст, понимаю, что у меня в голове возникают сами собой фразы из гениального перевода Н. Рахмановой, вот так, как будто бы он и находится у меня перед глазами. Оба текста - английский в книге у меня руках и русский в моих памяти и сердце - существуют одновременно, в конце концов сливаясь в один. Границы между языками разрушаются, они переходят один в другой, образуя новый, совершенный язык, язык, в котором не нужны слова, ведь на нём сердца говорят напрямую.
Когда же люди Земли заговорят на этом языке?
I read The Hobbit in English, despite the fact that the Russian fairy tale has been read more than once, starting from the age of 7. In some places, it even seems that I know it by heart. And now, when I read the English text, I understand that phrases from the ingenious translation of N. Rakhmanova appear in my head by themselves, as if it were in front of my eyes. Both texts - English in the book in my hands and Russian in my memory and heart - exist simultaneously, eventually merging into one. The boundaries between languages ​​are being destroyed, they are moving one into another, forming a new, perfect language, a language in which words are not needed, because hearts speak it directly.
When will the people of the Earth speak this language?
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Владимир Жуков

Понравилось следующим людям