Когда шотландский писатель и феминистка Хелен Макфарлейн в 1850 году переводила на английский язык «Манифест коммунистической партии», то в его начале «Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма» слово «призрак» (нем. Gespenst) она перевела как «Хобгоблин».
«A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism»
«A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism»
When the Scottish writer and feminist Helen McFarlane translated the Manifesto of the Communist Party into English in 1850, in its beginning Ghost Wandering Europe - The Ghost of Communism, she translated the word “ghost” (German Gespenst) as “Hobgoblin”.
“A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism »
“A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism »
У записи 4 лайков,
0 репостов,
124 просмотров.
0 репостов,
124 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Николай Григорьев