Сначала напомню историю. По-польски енот будет szop (шоп),...

Сначала напомню историю. По-польски енот будет szop (шоп), а jenot - это енотовидная собака. Поэтому периодически у моего стола, над которым висит картинка, зависает кто-то из коллег, долго вспоминает кириллицу, и наконец выдает: "Но это же не енот!!". Сегодня узнала, что в речь коллег вошло слово "енот" в значении слова, которое звучит так же, как в польском, а значит что-то другое. Услышала впервые, когда коллега объяснил, что русский "диван" - это такой енот, поскольку dywan - это ковёр. А "ковёр", между прочим, это тоже енот, поскольку kawior - это икра.
At first I will remind the story In Polish, a raccoon will be a szop (shop), and a jenot is a raccoon dog. Therefore, from time to time at my desk, over which the picture hangs, someone from the colleagues hangs, remembers the Cyrillic alphabet for a long time, and finally gives out: "But this is not a raccoon !!". Today I learned that the word “raccoon” in the meaning of a word has entered the speech of my colleagues, which sounds the same as in Polish, which means something different. I heard for the first time when a colleague explained that the Russian “sofa” is such a raccoon, because dywan is a carpet. And the "carpet", by the way, is also a raccoon, since kawior is caviar.
У записи 6 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Катя Шарек

Понравилось следующим людям