"... Далее сей джентльмен извинился за некоторую небрежность...

"... Далее сей джентльмен извинился за некоторую небрежность своего туалета и, объяснив ее тем обстоятельством, будто бы вчера вечером он основательно «заложил за галстук», таким образом в самой деликатной форме дал понять своим слушателям, что был мертвецки пьян накануне. — Но какое это имеет значение, — со вздохом заключил мистер Свивеллер, покуда нас на пир зовет веселый звон стаканов и осеняющие нас крылья дружбы не роняют ни перышка! Какое это имеет значение, покуда в крови кипит искрометное вино и мы упиваемся блаженством и страданьем!"
Чарльз Диккенс, "Лавка древностей" 1841 г.
"... Further, this gentleman apologized for some negligence of his toilet and, explaining it by the fact that he had thoroughly“ put on a tie last night, ”thus making it very clear to his listeners that he was dead drunk the day before. - "But what does it matter," Mr. Swiveller concluded with a sigh, as long as we hear a jolly ringing of glasses and the wings of friendship overshadowing us do not drop a feather! What does it matter, as long as sparkling wine boils in our blood and we revel in bliss and misery! "
Charles Dickens, "Antiquities Bench" 1841
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Никита Мягких

Понравилось следующим людям