Ален Боске. Перевод Морис Ваксмахер. «Мне очень грустно,...

Ален Боске. Перевод Морис Ваксмахер.

«Мне очень грустно, – говорит Бог, –
оттого что я взрослым родился.
У меня так и не было детства,
и мне никто не позволил открыть
уже созданный мир.
Я не нашел никого,
кому я мог бы сказать: "Добрый день, мой отец"
или: "Как, маменька, ваше здоровье?"
Во мне очень мало детского простодушия.
Лава, кремень, мошкара,
зефир, человек, пион –
каждый требовал, чтобы с первой минуты
был я ответственным и активным.
Мне очень грустно:
у меня никакого прошлого нет».
Alain Bosque. Translation by Maurice Waxmacher.

“I am very sad,” says God, “
because I was born an adult.
I never had a childhood
and no one allowed me to open
already created world.
I have not found anyone
to whom I could say: "Good afternoon, my father"
or: "How, mother, your health?"
I have very little childish innocence.
Lava, flint, midge,
marshmallow, man, peony -
everyone demanded that from the first minute
I was responsible and active.
I am very sad:
I have no past. ”
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Пётр Дёмкин

Понравилось следующим людям