Немного о переводе ;) "...Так вот, тем утром...

Немного о переводе ;)

"...Так вот, тем утром на Градчанах, в сувенирной лавке Музея искусств, я купила две книги о Кафке: одну, прекрасно переведённую и красиво изданную, - Макса Брода, друга и биографа писателя; другую, изданную местным издательством, хозяева которого, очевидно, решили, что из-за близости двух славянских языков текст Гаральда Салфеллнера вообще не нуждается в переводе.
Едва бросив взгляд на глянцевую обложку и прочтя: "Кафка был Прага, и Прага была Кафка. Прага никогда не была собой так совершенно и типично, как при жизни Кафки", - я застонала от восторга и немедленно купила этот дивный сувенир. Он действительно таил внутри много чудес..."

Дина Рубина. "Джаз-банд на Карловом мосту"
A little bit about the translation;)

"... So, that morning in Hradchany, in the souvenir shop of the Museum of Art, I bought two books about Kafka: one, beautifully translated and beautifully published, by Max Broad, a friend and biographer of the writer; the other, published by a local publishing house, the owners of which , obviously, decided that due to the proximity of the two Slavic languages, the text of Harald Salfellner does not need to be translated at all.
I barely glanced at the glossy cover and read: “Kafka was Prague, and Prague was Kafka. Prague was never so perfect and typical as during Kafka’s life,” I groaned in delight and immediately bought this wonderful souvenir. He really hid many miracles inside ... "

Dina Rubina. "Jazz band on Charles Bridge"
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Натали Киселёва

Понравилось следующим людям