Сегодня с учеником переводили предложение: "Поскольку погода дождливая, то мы в парк не идём" - "Да дас веттер насс ист, геен вир ин ден парк нихьт".
В середине предложения Юра задумался и сообщил, что "насс ист" звучит как "нацист" - так что какие уж прогулки в парке.
Мне кажется, хороший фонетист вырастет. Или абсурдист :)
В середине предложения Юра задумался и сообщил, что "насс ист" звучит как "нацист" - так что какие уж прогулки в парке.
Мне кажется, хороший фонетист вырастет. Или абсурдист :)
Today with the student they translated the sentence: “Since the weather is rainy, we don’t go to the park” - “Yes das veter nass ist, hen vir in den park niht”.
In the middle of the sentence, Yura thought and said that “nass ist” sounds like “Nazi” - so what kind of walks in the park.
I think a good phonetist will grow up. Or an absurdist :)
In the middle of the sentence, Yura thought and said that “nass ist” sounds like “Nazi” - so what kind of walks in the park.
I think a good phonetist will grow up. Or an absurdist :)
У записи 13 лайков,
0 репостов,
145 просмотров.
0 репостов,
145 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Натали Киселева