ИОСИФ БРОДСКИЙ
Баллада о маленьком буксире
----------------------------------------------
Это — я.
Мое имя — Антей.
Впрочем,
я не античный герой.
Я — буксир.
Я работаю в этом порту.
Я работаю здесь.
Это мне по нутру.
Подо мною вода.
Надо мной небеса.
Между ними
буксирных дымков полоса.
Между ними
буксирных гудков голоса.
Я — буксир.
Я работаю в этом порту.
Это мой капитан
с сигаретой во рту.
Он стоит у штурвала
(говорят — за рулем).
Это мой кочегар —
это он меня кормит углем.
Это боцман,
а это матросы.
Сегодня аврал.
Это два машиниста —
два врача, чтобы я не хворал.
Ну, а кто же вон там,
на корме,
в колпаке?
Это кок
с поварешкой прекрасной в руке.
Я — буксир.
Все они — это мой экипаж.
Мы плывем.
Перед нами прекрасный пейзаж:
впереди синева,
позади синева,
или кранов подъемных
вдалеке кружева.
На пустых островках
зеленеет трава,
подо мною залив
и немножко Нева.
Облака проплывают
в пароходных дымках,
отражаясь в воде.
Я плыву в облаках
по прекрасным местам,
где я был молодым,
возле чаек и там,
где кончается дым.
На рассвете в порту,
когда все еще спят,
я, объятый туманом
с головы и до пят,
отхожу от причала
и спешу в темноту,
потому что КОРАБЛЬ
появился в порту.
Он явился сюда
из-за дальних морей,
там, где мне никогда
не бросать якорей,
где во сне безмятежно
побережья молчат,
лишь на пальмах прибрежных
попугаи кричат.
Пересек океан —
и теперь он у нас.
Добрый день, иностранец,
мы приветствуем вас.
Вы проделали путь
из далекой страны.
Вам пора отдохнуть
у причальной стены.
Извините, друзья,
без меня вам нельзя.
Хоть, собравшись на бак,
вы и смотрите вниз,
но нельзя вам никак
без меня обойтись.
Я поставлю вас здесь,
средь других кораблей,
чтоб вам было в компании
повеселей,
слева — берег высокий,
а справа — Нева.
Кран распустит над вами
свои кружева.
…А потом меня снова
подкормят углем,
и я вновь поплыву
за другим кораблем.
Так тружусь я всегда,
так тружусь и живу,
забываю во сне,
чем я был наяву,
постоянно бегу,
постоянно спешу,
привожу, увожу,
привожу, увожу.
Так тружусь я всегда,
очень мало стою.
То туда, то сюда.
Иногда устаю.
…И, когда я плыву
вдоль причала домой,
и закат торопливый
все бежит за кормой,
и мерцает Нева
в серебристом огне,
вдруг я слышу слова,
обращенные мне.
Словно где-то вдали,
собираясь в кружок,
говорят корабли:
— Добрый вечер, дружок.
Или просто из тьмы,
обработавший груз,
«бон суар, мон ами»
тихо шепчет француз.
Рядом немец твердит:
«гутен абенд, камрад».
«О, гуд бай!» — долетит
от английских ребят.
До свиданья, ребята,
до свиданья, друзья.
Не жалейте, не надо,
мне за вами нельзя.
Отплывайте из дому
в белый утренний свет,
океану родному
передайте привет.
Не впервой расставаться,
исчезайте вдали.
Кто-то должен остаться
возле этой земли.
Это я, дорогие,
да, по-прежнему я.
Перед вами другие
возникают края,
где во сне безмятежно
побережья молчат,
лишь на пальмах прибрежных
попугаи кричат.
И хотя я горюю,
что вот я не моряк,
и хотя я тоскую
о прекрасных морях,
и хоть горько прощаться
с кораблем дорогим,
НО Я ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ
ТАМ,
ГДЕ НУЖЕН ДРУГИМ.
—————
И когда я состарюсь
на заливе судьбы,
и когда мои мачты
станут ниже трубы,
капитан мне скомандует
«право руля»,
кочегар мне подбросит
немного угля,
старый боцман в зюйд-вестке
мой штурвал повернет
и ногой от причала
мне корму оттолкнет, —
— и тогда поплыву я
к прекрасному сну
мимо синих деревьев
в золотую страну,
из которой еще,
как преданья гласят,
ни один из буксиров
не вернулся назад.
1962 г.
Баллада о маленьком буксире
----------------------------------------------
Это — я.
Мое имя — Антей.
Впрочем,
я не античный герой.
Я — буксир.
Я работаю в этом порту.
Я работаю здесь.
Это мне по нутру.
Подо мною вода.
Надо мной небеса.
Между ними
буксирных дымков полоса.
Между ними
буксирных гудков голоса.
Я — буксир.
Я работаю в этом порту.
Это мой капитан
с сигаретой во рту.
Он стоит у штурвала
(говорят — за рулем).
Это мой кочегар —
это он меня кормит углем.
Это боцман,
а это матросы.
Сегодня аврал.
Это два машиниста —
два врача, чтобы я не хворал.
Ну, а кто же вон там,
на корме,
в колпаке?
Это кок
с поварешкой прекрасной в руке.
Я — буксир.
Все они — это мой экипаж.
Мы плывем.
Перед нами прекрасный пейзаж:
впереди синева,
позади синева,
или кранов подъемных
вдалеке кружева.
На пустых островках
зеленеет трава,
подо мною залив
и немножко Нева.
Облака проплывают
в пароходных дымках,
отражаясь в воде.
Я плыву в облаках
по прекрасным местам,
где я был молодым,
возле чаек и там,
где кончается дым.
На рассвете в порту,
когда все еще спят,
я, объятый туманом
с головы и до пят,
отхожу от причала
и спешу в темноту,
потому что КОРАБЛЬ
появился в порту.
Он явился сюда
из-за дальних морей,
там, где мне никогда
не бросать якорей,
где во сне безмятежно
побережья молчат,
лишь на пальмах прибрежных
попугаи кричат.
Пересек океан —
и теперь он у нас.
Добрый день, иностранец,
мы приветствуем вас.
Вы проделали путь
из далекой страны.
Вам пора отдохнуть
у причальной стены.
Извините, друзья,
без меня вам нельзя.
Хоть, собравшись на бак,
вы и смотрите вниз,
но нельзя вам никак
без меня обойтись.
Я поставлю вас здесь,
средь других кораблей,
чтоб вам было в компании
повеселей,
слева — берег высокий,
а справа — Нева.
Кран распустит над вами
свои кружева.
…А потом меня снова
подкормят углем,
и я вновь поплыву
за другим кораблем.
Так тружусь я всегда,
так тружусь и живу,
забываю во сне,
чем я был наяву,
постоянно бегу,
постоянно спешу,
привожу, увожу,
привожу, увожу.
Так тружусь я всегда,
очень мало стою.
То туда, то сюда.
Иногда устаю.
…И, когда я плыву
вдоль причала домой,
и закат торопливый
все бежит за кормой,
и мерцает Нева
в серебристом огне,
вдруг я слышу слова,
обращенные мне.
Словно где-то вдали,
собираясь в кружок,
говорят корабли:
— Добрый вечер, дружок.
Или просто из тьмы,
обработавший груз,
«бон суар, мон ами»
тихо шепчет француз.
Рядом немец твердит:
«гутен абенд, камрад».
«О, гуд бай!» — долетит
от английских ребят.
До свиданья, ребята,
до свиданья, друзья.
Не жалейте, не надо,
мне за вами нельзя.
Отплывайте из дому
в белый утренний свет,
океану родному
передайте привет.
Не впервой расставаться,
исчезайте вдали.
Кто-то должен остаться
возле этой земли.
Это я, дорогие,
да, по-прежнему я.
Перед вами другие
возникают края,
где во сне безмятежно
побережья молчат,
лишь на пальмах прибрежных
попугаи кричат.
И хотя я горюю,
что вот я не моряк,
и хотя я тоскую
о прекрасных морях,
и хоть горько прощаться
с кораблем дорогим,
НО Я ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ
ТАМ,
ГДЕ НУЖЕН ДРУГИМ.
—————
И когда я состарюсь
на заливе судьбы,
и когда мои мачты
станут ниже трубы,
капитан мне скомандует
«право руля»,
кочегар мне подбросит
немного угля,
старый боцман в зюйд-вестке
мой штурвал повернет
и ногой от причала
мне корму оттолкнет, —
— и тогда поплыву я
к прекрасному сну
мимо синих деревьев
в золотую страну,
из которой еще,
как преданья гласят,
ни один из буксиров
не вернулся назад.
1962 г.
JOSEPH BRODSKY
Ballad of a little tug
----------------------------------------------
It's me.
My name is Antei.
However,
I am not an antique hero.
I am a tug.
I work in this port.
I work here.
It’s for me.
There is water beneath me.
Heaven is above me.
Between them
tow haze strip.
Between them
towing beeps voices.
I am a tug.
I work in this port.
This is my captain
with a cigarette in his mouth.
He stands at the helm
(they say - driving).
This is my fireman -
he feeds me coal.
This is the boatswain
and these are sailors.
Today is an emergency.
These are two drivers -
two doctors so that I do not have ailment.
Well, who is over there,
aft,
in the cap?
It's a coke
with a lovely cook in hand.
I am a tug.
All of them are my crew.
We are swimming.
Before us is a beautiful landscape:
ahead of the blue
behind the blue
or cranes
in the distance is lace.
On empty islets
the grass turns green
beneath me the bay
and a little Neva.
Clouds are floating
in steaming haze
reflecting in the water.
I swim in the clouds
in beautiful places
where I was young
by the seagulls and there
where does the smoke end.
At dawn in the port
when everyone is still sleeping
me, covered in fog
from head to toe,
depart from the pier
and hurry into the dark
because SHIP
appeared in port.
He came here
from far seas
where I've never been
Do not drop anchors
where in a dream serene
the coasts are silent
only on coastal palms
parrots scream.
Crossed the ocean -
and now we have it.
Good afternoon, foreigner,
We welcome you.
You have come
from a distant country.
You gotta get some rest
by the mooring wall.
Sorry friends
you cannot be without me.
Though, having gathered on the tank,
you look down
but you can’t do anything
do without me.
I'll put you here
among other ships
so that you are in the company
have some fun
on the left - the shore is high,
and on the right is the Neva.
The crane will dissolve over you
your lace.
... and then me again
fed with coal
and I will swim again
after another ship.
So I always work
I work and live like this
forget in a dream
than I was in reality
constantly running
constantly in a hurry
bring, take away
I bring, I take away.
So I always work
I stand very little.
Here and there.
Sometimes I get tired.
... And when I swim
along the pier home
and sunset hasty
everything runs after the stern
and Neva flickers
in silver fire
suddenly i hear the words
addressed to me.
Like somewhere far away
going to a circle
the ships say:
- Good evening, my friend.
Or just out of the darkness
Handled the cargo
“Bon suar, mon ami”
the Frenchman whispers softly.
Near the German repeats:
"Guten Abend, comrade."
"Oh, good bye!" - fly
from the English guys.
Bye guys
goodbye friends.
Do not regret it, do not
I can’t follow you.
Sail home
in the white morning light
native ocean
Say hello.
Not the first time to leave
fade away.
Someone must stay
near this land.
It's me dear ones
yes, still me.
Before you are others
edges appear
where in a dream serene
the coasts are silent
only on coastal palms
parrots scream.
And although I grieve
I'm not a sailor
and although I miss
about the beautiful seas
and at least bitterly say goodbye
with an expensive ship
BUT I MUST STAY
THERE,
WHERE NEED ANOTHER.
—————
And when I get old
on the bay of fate
and when my masts
get below the pipe
the captain will command me
“Steering right”
the stoker will toss me
some coal
old boatswain in southwest
my helm will turn
and foot from the pier
pushes me stern, -
- and then I will swim
to a beautiful dream
past the blue trees
to a golden country
from which else
as the legends say
none of the tugs
did not go back.
1962
Ballad of a little tug
----------------------------------------------
It's me.
My name is Antei.
However,
I am not an antique hero.
I am a tug.
I work in this port.
I work here.
It’s for me.
There is water beneath me.
Heaven is above me.
Between them
tow haze strip.
Between them
towing beeps voices.
I am a tug.
I work in this port.
This is my captain
with a cigarette in his mouth.
He stands at the helm
(they say - driving).
This is my fireman -
he feeds me coal.
This is the boatswain
and these are sailors.
Today is an emergency.
These are two drivers -
two doctors so that I do not have ailment.
Well, who is over there,
aft,
in the cap?
It's a coke
with a lovely cook in hand.
I am a tug.
All of them are my crew.
We are swimming.
Before us is a beautiful landscape:
ahead of the blue
behind the blue
or cranes
in the distance is lace.
On empty islets
the grass turns green
beneath me the bay
and a little Neva.
Clouds are floating
in steaming haze
reflecting in the water.
I swim in the clouds
in beautiful places
where I was young
by the seagulls and there
where does the smoke end.
At dawn in the port
when everyone is still sleeping
me, covered in fog
from head to toe,
depart from the pier
and hurry into the dark
because SHIP
appeared in port.
He came here
from far seas
where I've never been
Do not drop anchors
where in a dream serene
the coasts are silent
only on coastal palms
parrots scream.
Crossed the ocean -
and now we have it.
Good afternoon, foreigner,
We welcome you.
You have come
from a distant country.
You gotta get some rest
by the mooring wall.
Sorry friends
you cannot be without me.
Though, having gathered on the tank,
you look down
but you can’t do anything
do without me.
I'll put you here
among other ships
so that you are in the company
have some fun
on the left - the shore is high,
and on the right is the Neva.
The crane will dissolve over you
your lace.
... and then me again
fed with coal
and I will swim again
after another ship.
So I always work
I work and live like this
forget in a dream
than I was in reality
constantly running
constantly in a hurry
bring, take away
I bring, I take away.
So I always work
I stand very little.
Here and there.
Sometimes I get tired.
... And when I swim
along the pier home
and sunset hasty
everything runs after the stern
and Neva flickers
in silver fire
suddenly i hear the words
addressed to me.
Like somewhere far away
going to a circle
the ships say:
- Good evening, my friend.
Or just out of the darkness
Handled the cargo
“Bon suar, mon ami”
the Frenchman whispers softly.
Near the German repeats:
"Guten Abend, comrade."
"Oh, good bye!" - fly
from the English guys.
Bye guys
goodbye friends.
Do not regret it, do not
I can’t follow you.
Sail home
in the white morning light
native ocean
Say hello.
Not the first time to leave
fade away.
Someone must stay
near this land.
It's me dear ones
yes, still me.
Before you are others
edges appear
where in a dream serene
the coasts are silent
only on coastal palms
parrots scream.
And although I grieve
I'm not a sailor
and although I miss
about the beautiful seas
and at least bitterly say goodbye
with an expensive ship
BUT I MUST STAY
THERE,
WHERE NEED ANOTHER.
—————
And when I get old
on the bay of fate
and when my masts
get below the pipe
the captain will command me
“Steering right”
the stoker will toss me
some coal
old boatswain in southwest
my helm will turn
and foot from the pier
pushes me stern, -
- and then I will swim
to a beautiful dream
past the blue trees
to a golden country
from which else
as the legends say
none of the tugs
did not go back.
1962
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Иван Мельник