Друзья, рассказываем про эксперимент. Он был поставлен в...

Друзья, рассказываем про эксперимент.
Он был поставлен в ходе семинара Experimental Methods for Studying Pragmatics on the Web на ESSLLI.
Мы изучали, как разные варианты перевода английского слова some ведут себя в русском языке, какие вложенные смыслы они добавляют к нашему пониманию предложения в определенном контексте (в нашем случае - картинки).
Исходный контекст был таким: Exactly one letter is connected with some of its circles. Мы перевели это предложение 4 разными способами так, чтобы изменялся только перевод some: Ровно одна буква соединена с частью/с какими-то/некоторыми/несколькими кружочками вокруг нее. Все эти предложения вы видели. Все остальные предложения в опросе должны были отвлекать ваше внимание :).
В опросе за полтора дня приняли участие около 340 человек - фантастический результат! Большое спасибо всем, кто отвечал на наши вопросы и делал перепосты!
На сегодняшний день нам удалось выяснить следующее:
- все 4 варианта перевода some по-разному влияют на наше понимание предложений,
- больше всего друг на друга похожи по влиянию варианты со словами "некоторыми" и "несколькими",
- вариант "с частью" влияет на наше восприятие совсем не так, как остальные; его поведение похоже на поведение аналогичного французского слова certain,
- влияние варианта "с какими-то" не похоже ни на что.
- ни один из наших вариантов перевода не влияет на наше восприятие ровно так же, как английское some.
Наш эксперимент был модифицированным повторением эксперимента Chemla & Spector, 2011 (заинтересовавшиеся могут погуглить эту статью или написать мне) и позволил выявить неучтенные предыдущими исследователями факторы.
Мы хотим продолжить наше исследование и надеемся, что вы согласитесь участвовать в других экспериментах (тем более что теперь Костя обещает в конце каждому сообщать, "какой он фрукт").
С [id8500907|Юля Зинова] и [id2649913|Костя Лопухин]
Friends, talk about the experiment.
It was staged during the Experimental Methods for Studying Pragmatics on the Web workshop on ESSLLI.
We studied how different versions of the English translation of the word some behave in Russian, what embedded meanings they add to our understanding of the sentence in a certain context (in our case, pictures).
The original context was this: Exactly one letter is connected with some of its circles. We translated this sentence 4 in different ways so that only the translation of some is changed: Exactly one letter is connected to part / with some / some / several circles around it. You have seen all these offers. All other suggestions in the survey should have distracted your attention :).
About 340 people took part in the survey in a day and a half - a fantastic result! Many thanks to everyone who answered our questions and reposted!
To date, we have managed to find out the following:
- all 4 translation options for some have a different effect on our understanding of sentences,
- most similar to each other in terms of influence, the options with the words "some" and "several",
- the option "with part" affects our perception quite differently than the others; his behavior is similar to the behavior of the similar French word certain,
- the influence of the “with some” option is not like anything.
- none of our translation options affects our perception in exactly the same way as some English.
Our experiment was a modified repetition of the experiment of Chemla & Spector, 2011 (those interested can google this article or write to me) and allowed us to identify factors unaccounted for by previous researchers.
We want to continue our research and hope that you will agree to participate in other experiments (especially since now Kostya promises to tell everyone at the end what kind of fruit he is).
With [id8500907 | Julia Zinova] and [id2649913 | Kostya Lopukhin]
У записи 12 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Лопухина

Понравилось следующим людям