Она нервничала – любопытно, трепливо, по-женски; и в то же время вдруг ласкала меня, скажем, в самом начале начал, поправляя на мне галстук; или отбрасывая со лба мои непричесанные волосы; что-нибудь материнское, шустрое, как бы извиняясь. Руки мои сжимались в кулаки, стоило о ней подумать, когда я в ту ночь возвращался домой. Ибо, только созрев, плоть ее круглилась, твердая на ощупь, под блестящим пояском платья; губки дулись мягко, сочно, ало, черные локоны украшали иногда ее снежно-гладкое чело; а с губ срывались розовые ауры, являя все здоровье ее и веселость, семнадцать лет. Она переступала с ноги на ногу с леностью испанской кошки, испанской Кармен; поворачивалась, отбрасывая изобильные волосы быстрыми, понимающими, полными сожаления отблесками; сама драгоценностью вправлялась в зеркало; я же тупо глядел поверх ее головы, чтобы думать о чем-нибудь другом.
(Д. Керуак. Мэгги Кэссиди)
(Д. Керуак. Мэгги Кэссиди)
She was nervous - curious, anxious, feminine; and at the same time she suddenly caressed me, for example, at the very beginning I began, straightening my tie; or tossing my unkempt hair from my forehead; something maternal, nimble, as if apologizing. My hands clenched into fists, it was worth thinking about her when I returned home that night. For, only having matured, her flesh was round, firm to the touch, under the brilliant belt of her dress; lips sulked softly, juicy, alo, black curls sometimes adorned her snow-smooth brow; and pink auras ripped from her lips, revealing all her health and gaiety, for seventeen years. She shifted from foot to foot with the laziness of a Spanish cat, Spanish Carmen; she turned, brushing her plentiful hair with quick, understanding, regretful reflections; she set herself in a mirror with a jewel; I stupidly looked over her head to think about something else.
(D. Kerouac. Maggie Cassidy)
(D. Kerouac. Maggie Cassidy)
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Свистунова