Минутка занимательного японского.
В японском есть много звукоподражательных слов, которые отражают какие-то явления природы, свойства или состояния. Как правило, состоят из двух повторяющихся слогов.
Вот несколько из них:
ゴロゴロ (gorogoro) - звук раскатов грома. А также состояние безделья: провести день, валяясь дома и ничего не делая.
コロコロ (Corocoro) - звук перекатывания, но не такой громкий, как "gorogoro".
ビュービュー (byubyu, бюбю) - свист, завывание ветра.
ザーザー (Dzadza) - звук удара капель воды.
И моё любимое:
キラキラ (kirakira) - сияние, что-то сверкающее. Как вообще сияние может быть звуком?!
Ну и, конечно, モフモフ (mofumofu) - мягкое, пушистое, как котёнок, приятное на ощупь, то, что хочется тискать.
В качестве небольшого бонуса, раз уж мы о громе, дожде и сиянии.
У японцев, как у всех нормальных людей, есть отдельные слова для обозначения грома и молнии. Но в современном языке они на это подзабили, и верно - речь же всё равно о грозе. И теперь и то, и другое обозначают иероглифом 雷 (kaminari). Контекст вам в помощь. ????
Вот и живите теперь с этим ????
#рыжаяияпонский #japanese #japan #learningjapanese #учуяпонский #японский #dailyjapanese #にほんご #nihongo
В японском есть много звукоподражательных слов, которые отражают какие-то явления природы, свойства или состояния. Как правило, состоят из двух повторяющихся слогов.
Вот несколько из них:
ゴロゴロ (gorogoro) - звук раскатов грома. А также состояние безделья: провести день, валяясь дома и ничего не делая.
コロコロ (Corocoro) - звук перекатывания, но не такой громкий, как "gorogoro".
ビュービュー (byubyu, бюбю) - свист, завывание ветра.
ザーザー (Dzadza) - звук удара капель воды.
И моё любимое:
キラキラ (kirakira) - сияние, что-то сверкающее. Как вообще сияние может быть звуком?!
Ну и, конечно, モフモフ (mofumofu) - мягкое, пушистое, как котёнок, приятное на ощупь, то, что хочется тискать.
В качестве небольшого бонуса, раз уж мы о громе, дожде и сиянии.
У японцев, как у всех нормальных людей, есть отдельные слова для обозначения грома и молнии. Но в современном языке они на это подзабили, и верно - речь же всё равно о грозе. И теперь и то, и другое обозначают иероглифом 雷 (kaminari). Контекст вам в помощь. ????
Вот и живите теперь с этим ????
#рыжаяияпонский #japanese #japan #learningjapanese #учуяпонский #японский #dailyjapanese #にほんご #nihongo
A moment of entertaining Japanese.
In Japanese, there are many onomatopoeic words that reflect some phenomena of nature, property or condition. They usually consist of two repeating syllables.
Here are a few of them:
ゴ ロ ゴ ロ (gorogoro) - the sound of thunder. As well as the state of idleness: spend the day lying around at home and doing nothing.
コ ロ コ ロ (Corocoro) - the sound of rolling, but not as loud as the "gorogoro".
ビ ュ ー ビ ュ ー (byubyu, byubu) - whistle, howling wind.
ザ ー ザ ー (Dzadza) - the sound of the impact of drops of water.
And my favorite:
キ ラ キ ラ (kirakira) - radiance, something sparkling. How can radiance be a sound ?!
And, of course, モ フ モ フ (mofumofu) - soft, fluffy, like a kitten, pleasant to the touch, what you want to squeeze.
As a small bonus, since we're talking about thunder, rain, and radiance.
The Japanese, like all normal people, have separate words for thunder and lightning. But in the modern language they have made fun of it, and rightly so - it’s all the same a speech about a thunderstorm. And now both are marked with the hieroglyph 雷 (kaminari). Context to help you. ????
So live now with this ????
#redheadJapanese #japanese #japan #learningjapanese #Uchuyapanese #Japanese #dailyjapanese # に ほ ん ご #nihongo
In Japanese, there are many onomatopoeic words that reflect some phenomena of nature, property or condition. They usually consist of two repeating syllables.
Here are a few of them:
ゴ ロ ゴ ロ (gorogoro) - the sound of thunder. As well as the state of idleness: spend the day lying around at home and doing nothing.
コ ロ コ ロ (Corocoro) - the sound of rolling, but not as loud as the "gorogoro".
ビ ュ ー ビ ュ ー (byubyu, byubu) - whistle, howling wind.
ザ ー ザ ー (Dzadza) - the sound of the impact of drops of water.
And my favorite:
キ ラ キ ラ (kirakira) - radiance, something sparkling. How can radiance be a sound ?!
And, of course, モ フ モ フ (mofumofu) - soft, fluffy, like a kitten, pleasant to the touch, what you want to squeeze.
As a small bonus, since we're talking about thunder, rain, and radiance.
The Japanese, like all normal people, have separate words for thunder and lightning. But in the modern language they have made fun of it, and rightly so - it’s all the same a speech about a thunderstorm. And now both are marked with the hieroglyph 雷 (kaminari). Context to help you. ????
So live now with this ????
#redheadJapanese #japanese #japan #learningjapanese #Uchuyapanese #Japanese #dailyjapanese # に ほ ん ご #nihongo
У записи 6 лайков,
0 репостов,
182 просмотров.
0 репостов,
182 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Свистунова