Никто уже не умрет *** В сущности, нет...

Никто уже не умрет

***

В сущности, нет ничего, кроме детства, даже сущности нет,
тем более - формы и частностей, вроде галактик или ближних планет,
или пустот, отраженных в обсерваториях, в тысячах страшных зеркал.
Человек искал бесконечности. Наконец-то нашел, что искал.

И что теперь делать с этим ужасом, как с этим жить, скажи,
если есть только детство, парк, по тропкам топочущие ежи,
запах сирени в мае, горка, чешский хрусталь,
роман Островского "Как закалялась сталь".

Монпасье в жестянке или вязкая карамель,
и волшебные щуки - хватит на всех Емель,
и тир в подвале - тут попадают в цель.

Кто не знает, цель это плоский-пестрый зверек,
по зверьку щелкает пулька, он заваливается вбок,
еще три пульки положены в спичечный коробок.

Кто не знает, зимой вода превращается в лед.
Кто не знает, "форвард" по-русски значит - "вперед".

Кто не знает, когда мы вырастем, никто уже не умрет.

(2010)
No one will die

***

In essence, there is nothing but childhood, not even essence,
all the more - forms and particulars, like galaxies or nearby planets,
or voids reflected in observatories in thousands of scary mirrors.
Man was looking for infinity. Finally found what he was looking for.

And now what to do with this horror, how to live with it, say
if there is only childhood, a park, trampling hedgehogs along the trails,
the smell of lilac in May, slide, Czech crystal,
Ostrovsky’s novel, How Steel Was Tempered.

Montpasier in a tin or viscous caramel,
and magic pikes - enough for all Emel,
and a shooting range in the basement - here they hit the target.

Who doesn’t know, the target is a flat-colored animal,
the animal clicks on the animal, it falls sideways,
three more bullets are put in a matchbox.

Who does not know, in winter the water turns into ice.
Who does not know, “forward” in Russian means “forward”.

Who does not know when we grow up, no one will die.

(2010)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Новиков

Понравилось следующим людям