Мымра «Мымра» — коми-пермяцкое слово и переводится оно...

Мымра

«Мымра» — коми-пермяцкое слово и переводится оно как «угрюмый». Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: «мымрить» — безвылазно сидеть дома»). Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека.
Mymra

“Mymra” is a Komi-Permyak word and it is translated as “gloomy”. Once in Russian speech, it began to mean primarily an uncommunicative homebody (in the Dahl dictionary it is written: “to mumble” - it’s safe to stay at home ”). Gradually, they began to call “simply wet” a simply unsociable, boring, gray and gloomy person.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Женька Павловская

Понравилось следующим людям