"vespa" на латыни это "оса" "vespiary" - осиное...

"vespa" на латыни это "оса"
"vespiary" - осиное гнездо
при этом:
осиный - "waspish"
гнездо - "ostium tabernaculi", что дословно переводится, как "открытое жильё"

как же так?
может это всё, как с муравейником? с плане словообразования... но:
"formica" - муравей
"anthill" - муравейник...

короче, латынь это очень интересно )))
"vespa" in Latin is a "wasp"
"vespiary" - hornet's nest
wherein:
hornet - "waspish"
nest - "ostium tabernaculi", which literally translates as "open housing"

how so?
maybe it's all like with an anthill? in terms of word formation ... but:
"formica" - ant
"anthill" is an anthill ...

in short, Latin is very interesting)))
У записи 5 лайков,
1 репостов,
366 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Катерина Чарина

Понравилось следующим людям