Boris Pasternak
Winter Night
It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.
Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.
Snow moulded arrows, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone
A candle, burning.
Entangled shadows spread across
The flickering ceiling,
Entangled arms, entangled legs,
And doom, and feeling.
And with a thud against the floor
Two shoes came falling,
And drops of molten candle wax
Like tears were rolling.
And all was lost in snowy mist,
Grey-white and blurring.
A candle on the table stood,
A candle, burning.
The flame was trembling in the draught;
Heat of temptation,
It lifted up two crossing wings
As of an angel.
All February the snow-storm swept,
Each time returning.
A candle on the table wept,
A candle, burning.
1946
Translated by Lydia Pasternak Slater
Winter Night
It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.
Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.
Snow moulded arrows, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone
A candle, burning.
Entangled shadows spread across
The flickering ceiling,
Entangled arms, entangled legs,
And doom, and feeling.
And with a thud against the floor
Two shoes came falling,
And drops of molten candle wax
Like tears were rolling.
And all was lost in snowy mist,
Grey-white and blurring.
A candle on the table stood,
A candle, burning.
The flame was trembling in the draught;
Heat of temptation,
It lifted up two crossing wings
As of an angel.
All February the snow-storm swept,
Each time returning.
A candle on the table wept,
A candle, burning.
1946
Translated by Lydia Pasternak Slater
Борис Пастернак
Зимняя ночь
Он пронесся по всей земле,
На каждом повороте
Свеча на столе вспыхнула,
Свеча горит.
Как стаи мошек в пламени
В летнюю погоду
Снежинки взлетели к стеклу
Стаями вместе.
Снег формованные стрелки, кольца и звезды
Панель украшает.
Свеча на столе светилась
Свеча горит.
Запутанные тени распространяются по
Мерцающий потолок,
Запутанные руки, запутанные ноги,
И гибель, и чувство.
И с глухим стуком по полу
Две туфли упали,
И капли расплавленного воска свечи
Как слезы катились.
И все было потеряно в снежном тумане,
Серо-белый и размытый.
На столе стояла свеча,
Свеча горит.
Пламя дрожало в проекте;
Жара искушения,
Он поднял два пересекающихся крыла
Как ангела.
Весь февраль разразилась снежная буря,
Каждый раз возвращаясь.
Свеча на столе плакала,
Свеча горит.
1946
Перевод Лидии Пастернак Слейтер
Зимняя ночь
Он пронесся по всей земле,
На каждом повороте
Свеча на столе вспыхнула,
Свеча горит.
Как стаи мошек в пламени
В летнюю погоду
Снежинки взлетели к стеклу
Стаями вместе.
Снег формованные стрелки, кольца и звезды
Панель украшает.
Свеча на столе светилась
Свеча горит.
Запутанные тени распространяются по
Мерцающий потолок,
Запутанные руки, запутанные ноги,
И гибель, и чувство.
И с глухим стуком по полу
Две туфли упали,
И капли расплавленного воска свечи
Как слезы катились.
И все было потеряно в снежном тумане,
Серо-белый и размытый.
На столе стояла свеча,
Свеча горит.
Пламя дрожало в проекте;
Жара искушения,
Он поднял два пересекающихся крыла
Как ангела.
Весь февраль разразилась снежная буря,
Каждый раз возвращаясь.
Свеча на столе плакала,
Свеча горит.
1946
Перевод Лидии Пастернак Слейтер
У записи 3 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Пашаева