Boris Pasternak Winter Night It swept, it swept...

Boris Pasternak

Winter Night

It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.

Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.

Snow moulded arrows, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone
A candle, burning.

Entangled shadows spread across
The flickering ceiling,
Entangled arms, entangled legs,
And doom, and feeling.

And with a thud against the floor
Two shoes came falling,
And drops of molten candle wax
Like tears were rolling.

And all was lost in snowy mist,
Grey-white and blurring.
A candle on the table stood,
A candle, burning.

The flame was trembling in the draught;
Heat of temptation,
It lifted up two crossing wings
As of an angel.

All February the snow-storm swept,
Each time returning.
A candle on the table wept,
A candle, burning.

1946
Translated by Lydia Pasternak Slater
Борис Пастернак

 Зимняя ночь

Он пронесся по всей земле,
На каждом повороте
Свеча на столе вспыхнула,
Свеча горит.

Как стаи мошек в пламени
В летнюю погоду
Снежинки взлетели к стеклу
Стаями вместе.

Снег формованные стрелки, кольца и звезды
Панель украшает.
Свеча на столе светилась
Свеча горит.

Запутанные тени распространяются по
Мерцающий потолок,
Запутанные руки, запутанные ноги,
И гибель, и чувство.

И с глухим стуком по полу
Две туфли упали,
И капли расплавленного воска свечи
Как слезы катились.

И все было потеряно в снежном тумане,
Серо-белый и размытый.
На столе стояла свеча,
Свеча горит.

Пламя дрожало в проекте;
Жара искушения,
Он поднял два пересекающихся крыла
Как ангела.

Весь февраль разразилась снежная буря,
Каждый раз возвращаясь.
Свеча на столе плакала,
Свеча горит.

1946
Перевод Лидии Пастернак Слейтер
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Пашаева

Понравилось следующим людям