Lament
by Hermann Hesse
No permanence is ours; we are a wave
That flows to fit whatever form it finds:
Through day or night, cathedral or the cave
We pass forever, craving form that binds.
Mold after mold we fill and never rest,
We find no home where joy or grief runs deep.
We move, we are the everlasting guest.
No field nor plow is ours; we do not reap.
What God would make of us remains unknown:
He plays; we are the clay to his desire.
Plastic and mute, we neither laugh nor groan;
He kneads, but never gives us to the fire.
To stiffen into stone, to persevere!
We long forever for the right to stay.
But all that ever stays with us is fear,
And we shall never rest upon our way.
(translated from German by Richard and Clara Winston)
by Hermann Hesse
No permanence is ours; we are a wave
That flows to fit whatever form it finds:
Through day or night, cathedral or the cave
We pass forever, craving form that binds.
Mold after mold we fill and never rest,
We find no home where joy or grief runs deep.
We move, we are the everlasting guest.
No field nor plow is ours; we do not reap.
What God would make of us remains unknown:
He plays; we are the clay to his desire.
Plastic and mute, we neither laugh nor groan;
He kneads, but never gives us to the fire.
To stiffen into stone, to persevere!
We long forever for the right to stay.
But all that ever stays with us is fear,
And we shall never rest upon our way.
(translated from German by Richard and Clara Winston)
стенать
Герман Гессе
Не постоянство наше; мы волна
Это соответствует любой форме, которую он находит:
Через день или ночь, собор или пещера
Мы проходим навсегда, жажду формы, которая связывает.
Плесень за плесенью мы заполняем и никогда не отдыхаем,
Мы не находим дома, где бывают глубокие радости или печали.
Мы двигаемся, мы вечный гость.
Ни поле, ни плуг не наши; мы не пожинаем.
Что Бог сделает из нас, остается неизвестным:
Он играет; мы - глина для его желания.
Пластик и немой, мы не смеемся и не стонем;
Он месит, но никогда не дает нам огонь.
Зажечь в камне, продолжать!
Мы вечно жаждем права остаться.
Но все, что остается с нами, это страх,
И мы никогда не остановимся на нашем пути.
(перевод с немецкого Ричарда и Клары Уинстон)
Герман Гессе
Не постоянство наше; мы волна
Это соответствует любой форме, которую он находит:
Через день или ночь, собор или пещера
Мы проходим навсегда, жажду формы, которая связывает.
Плесень за плесенью мы заполняем и никогда не отдыхаем,
Мы не находим дома, где бывают глубокие радости или печали.
Мы двигаемся, мы вечный гость.
Ни поле, ни плуг не наши; мы не пожинаем.
Что Бог сделает из нас, остается неизвестным:
Он играет; мы - глина для его желания.
Пластик и немой, мы не смеемся и не стонем;
Он месит, но никогда не дает нам огонь.
Зажечь в камне, продолжать!
Мы вечно жаждем права остаться.
Но все, что остается с нами, это страх,
И мы никогда не остановимся на нашем пути.
(перевод с немецкого Ричарда и Клары Уинстон)
У записи 2 лайков,
0 репостов,
1014 просмотров.
0 репостов,
1014 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Оля Жукаева