Немного текста борьбы с прокрастинацией ради. Недавно на уроке было такое задание - давалась картинка (тупо два столкнувшихся автомобиля), и студентам нужно было разбившись на группки написать истории по картинке в разных стилях. Ну там, сказка, комедия, драма и так далее. Ну а так как я местами идиот, я брякнул "а космооперу можно?". В общем, пришлось писать рассказ-космооперу.
Когда писал проверял себя гугл-переводчиком(много опечаток делаю), заметил очередные забавности языка. Во-первых, в моем сценарии антагонистами были рептиллоиды, на иврите такого слова нет, я писал "люди-рептилии", а "рептилия" на иврите это "ползающее", поэтому бедный гугл очень сильно старался, но в основном переводил очень смешно.
Вторая тема - это пассивный залог. В иврите очень сложно сказать фразы типа "Человека убило автобусом", "письмо подписано генералом" и так далее. Потому что для обозначения используется предлог "аль ядей", что буквально значит "руками". То есть на иврите я пишу "Человека убило руками автобуса", "Письмо подписано руками генерала".
Как корректно написать "Шлюха была выебана руками десяти негров" и не засмеяться в процессе я не знаю. В общем, эти фразы гугл тоже не смог осилить.
Еще забавная штука - в моей истории главный герой - капитан Песахзон(в честь поросенка-копилки из вот этого рассказика - http://magazines.russ.ru/inostran/1996/2/keret.html, мы на уроке читали, он очень милый, на страницу всего). Гугл превратил его в "Капитана Марголиса". Вот ваще хуй знает почему. Я пытался найти какое-то обоснование этому, но не преуспел вообще.
В общем, представляю вам космооперу в переводе гугла. Мой кривой иврит помноженный на надмозговый перевод.
https://medium.com/@excremental/%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0-d5bd21bfa6ad#.dhcn5in20
Когда писал проверял себя гугл-переводчиком(много опечаток делаю), заметил очередные забавности языка. Во-первых, в моем сценарии антагонистами были рептиллоиды, на иврите такого слова нет, я писал "люди-рептилии", а "рептилия" на иврите это "ползающее", поэтому бедный гугл очень сильно старался, но в основном переводил очень смешно.
Вторая тема - это пассивный залог. В иврите очень сложно сказать фразы типа "Человека убило автобусом", "письмо подписано генералом" и так далее. Потому что для обозначения используется предлог "аль ядей", что буквально значит "руками". То есть на иврите я пишу "Человека убило руками автобуса", "Письмо подписано руками генерала".
Как корректно написать "Шлюха была выебана руками десяти негров" и не засмеяться в процессе я не знаю. В общем, эти фразы гугл тоже не смог осилить.
Еще забавная штука - в моей истории главный герой - капитан Песахзон(в честь поросенка-копилки из вот этого рассказика - http://magazines.russ.ru/inostran/1996/2/keret.html, мы на уроке читали, он очень милый, на страницу всего). Гугл превратил его в "Капитана Марголиса". Вот ваще хуй знает почему. Я пытался найти какое-то обоснование этому, но не преуспел вообще.
В общем, представляю вам космооперу в переводе гугла. Мой кривой иврит помноженный на надмозговый перевод.
https://medium.com/@excremental/%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0-d5bd21bfa6ad#.dhcn5in20
A little text of the fight against procrastination for the sake of. Recently, the lesson had such an assignment - a picture was given (stupidly two cars collided), and students had to break up into groups to write stories from the picture in different styles. Well there, a fairy tale, comedy, drama and so on. Well, since I’m an idiot in some places, I blurted out, “Can I take a cosmoopeer?” In general, I had to write a cosmo-opera story.
When I wrote, I checked myself with a Google translator (I make a lot of typos), I noticed another fun language. Firstly, in my scenario, the reptilians were antagonists, there is no such word in Hebrew, I wrote “reptilian people”, and “reptile” in Hebrew is “creeping”, so poor Google tried very hard, but basically translated very funny.
The second topic is a passive voice. In Hebrew, it is very difficult to say phrases such as “A man was killed by a bus”, “a letter signed by a general” and so on. Because the preposition "al poison" is used for designation, which literally means "hands." That is, in Hebrew I write "The man was killed by the hands of the bus", "The letter is signed by the hands of the general."
I don’t know how to correctly write “A whore was fucked by the hands of ten blacks” and don’t laugh in the process. In general, Google could not master these phrases either.
Another funny thing - in my story the main character is captain Pesakhzon (in honor of the piggy-bank from this story - http://magazines.russ.ru/inostran/1996/2/keret.html, we read in the lesson, he’s very dear, to the page of everything). Google turned it into "Captain Margolis." Well, finally, the cock knows why. I tried to find some justification for this, but did not succeed at all.
In general, I present to you the cosmo opera in the translation of Google. My Hebrew curve multiplied by a brain translation.
https://medium.com/@excremental/%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0% B0-d5bd21bfa6ad # .dhcn5in20
When I wrote, I checked myself with a Google translator (I make a lot of typos), I noticed another fun language. Firstly, in my scenario, the reptilians were antagonists, there is no such word in Hebrew, I wrote “reptilian people”, and “reptile” in Hebrew is “creeping”, so poor Google tried very hard, but basically translated very funny.
The second topic is a passive voice. In Hebrew, it is very difficult to say phrases such as “A man was killed by a bus”, “a letter signed by a general” and so on. Because the preposition "al poison" is used for designation, which literally means "hands." That is, in Hebrew I write "The man was killed by the hands of the bus", "The letter is signed by the hands of the general."
I don’t know how to correctly write “A whore was fucked by the hands of ten blacks” and don’t laugh in the process. In general, Google could not master these phrases either.
Another funny thing - in my story the main character is captain Pesakhzon (in honor of the piggy-bank from this story - http://magazines.russ.ru/inostran/1996/2/keret.html, we read in the lesson, he’s very dear, to the page of everything). Google turned it into "Captain Margolis." Well, finally, the cock knows why. I tried to find some justification for this, but did not succeed at all.
In general, I present to you the cosmo opera in the translation of Google. My Hebrew curve multiplied by a brain translation.
https://medium.com/@excremental/%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0% B0-d5bd21bfa6ad # .dhcn5in20
У записи 11 лайков,
0 репостов,
903 просмотров.
0 репостов,
903 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Лев Ujw