Шарль Бодлер "Альбатрос"
(перевод Якубовича П.Ф.)
Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
(перевод Якубовича П.Ф.)
Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
Charles Baudelaire "Albatross"
(translation by Yakubovich P.F.)
When in the sea way longing nibbles the sailors,
They, wanting to pass the leisure time,
Careless birds are caught, huge albatrosses,
Which ships so love to escort.
And so, when the king of the beloved azure
On the deck they lay, he snowy two wings,
Those who were able to soar so easily towards the storm
Shyly dragging like two large oars.
The fastest of the messengers, how heavily he steps!
The beauty of air countries, how suddenly he became ridiculous!
Teasing, he lets tobacco smoke in his beak,
He amuses the crowd, limping, like him.
Poet, here is your image! You are also without effort
Fly in the clouds amid lightning and thunder
But gigantic wings interfere with you
Downstairs, in the crowd, amid the booing of fools.
(translation by Yakubovich P.F.)
When in the sea way longing nibbles the sailors,
They, wanting to pass the leisure time,
Careless birds are caught, huge albatrosses,
Which ships so love to escort.
And so, when the king of the beloved azure
On the deck they lay, he snowy two wings,
Those who were able to soar so easily towards the storm
Shyly dragging like two large oars.
The fastest of the messengers, how heavily he steps!
The beauty of air countries, how suddenly he became ridiculous!
Teasing, he lets tobacco smoke in his beak,
He amuses the crowd, limping, like him.
Poet, here is your image! You are also without effort
Fly in the clouds amid lightning and thunder
But gigantic wings interfere with you
Downstairs, in the crowd, amid the booing of fools.
У записи 24 лайков,
2 репостов,
4383 просмотров.
2 репостов,
4383 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Миша Бо