Лидия Алексеева (1909-1989) - русская поэтесса, переводчица, одна...

Лидия Алексеева (1909-1989) - русская поэтесса, переводчица, одна из наиболее талантливых представителей русской поэзии за рубежом. Эмигрировала в 1920 г. в Турцию, затем в Югославию. В 1944 г. бежала от советских войск как "бывшая белая" в Австрию. С 1949 влоть до кончины, жила в США.

Арбуза розовая плоть
В седых крупинках влаги
И хлеба черного ломоть
Над ручейком в овраге.
Короткое блаженство сна,
Горячий ладан хвои
А с неба - зной и тишина
Дыханье огневое.
И Кто-то в серой тишине,
В молчаньи благосклонном
Внимает, как в сухой траве
Сверчки исходят звоном.
Мне кажется - звеню и я,
И я - сверчок сегодня,
Вкусивший солнца бытия
Из пригоршни Господней

* * *

На небе туч лиловый груз,
По саду - дробный шелест градин
И хрустко взрезанный арбуз
Как иней розовый, прохладен.
Когда же молнии косой
И быстрый трепет громом ахнет,
Не то - арбузный сок - грозой,
Не то, гроза арбузом пахнет.

1971

* * *

Черный Данте в облетевшем скверике
Замышляет бронзовый сонет.
Поздний вечер наступил в Америке.
А в его Италии рассвет.

Ветер над равниною этрусскою
Розовые гонит облака,
И проходит улочкою узкою
Тень твоя, блаженна и легка,

Беатриче! Нет тебя желаннее...
Семь веков - как семь весенних дней!
И опять - любовь, стихи, изгнание,
Мокрый сквер и быстрый бег огней

1964

* * *

Словно кто-то стоя за плечами,
Разбирает медленно хоралы, -
Белыми прозрачными лучами,
Запинаясь, небо заиграло.
А потом - уверенней, стройнее, -
Наливаясь светом тихой бури,
Те лучи помчались пламенея,
Словно пальцы по клавиатуре, -
И пылала тонко надо мною,
Радугой цвела и трепетала
Музыка, что стала тишиною,
Тишина, что музыкою стала.

1964
Lidia Alekseeva (1909-1989) - Russian poetess, translator, one of the most talented representatives of Russian poetry abroad. Emigrated in 1920 to Turkey, then to Yugoslavia. In 1944, she fled from the Soviet troops as the "former white" to Austria. From 1949 until his death, she lived in the United States.

Watermelon pink flesh
In gray grains of moisture
And a loaf of black bread
Above the brook in the ravine.
Short bliss of sleep
Hot incense needles
And from the sky - heat and silence
Fire breath.
And Someone in gray silence
In silence supportive
Hears like in dry grass
Crickets emit ringing.
It seems to me - the link and I,
And I'm a cricket today
Tasting the sun of being
From the handful of the Lord

* * *

There is a purple cargo in the sky
Through the garden - the fractional rustling hailstones
And crunchy-cut watermelon
Like hoarfrost pink, cool.
When does lightning oblique
And a quick thrill gasps with thunder
Not that - watermelon juice - a thunderstorm,
Not that the thunderstorm smells like watermelon.

1971

* * *

Black Dante in a circled public garden
Intends to bronze sonnet.
Late evening came in America.
And in his Italy, the dawn.

Wind over the Etruscan plain
Pink drives the clouds
And passes through a narrow street
Your shadow is blessed and light

Beatrice! No you are more desirable ...
Seven centuries - like seven spring days!
And again - love, poetry, exile,
Wet square and fast running lights

1964

* * *

Like someone standing behind you
Parses the chorales slowly, -
White transparent rays
Stammering, the sky began to play.
And then - more confident, slimmer, -
Filled with the light of a quiet storm
Those rays rushed to flame
Like fingers on a keyboard
And burned thinly above me
Blossomed and fluttered with a rainbow
Music that has become silence
The silence that became music.

1964
У записи 8 лайков,
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Эльдар Расулов

Понравилось следующим людям