✨✨✨Мой любимый стих...✨✨✨
Редьярд Киплинг #Заповедь
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту всё, что накопил c трудом,
Bcё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Это перевод М.Лозинского. Есть также перевод С.Маршака, который больше приближен к оригиналу стихотворения, но я предпочитаю этот вариант как кредо. #кредомоё #RudyardKiplingif #if #арианабражкина #арианаазатовна #лидерыроссии2020
Редьярд Киплинг #Заповедь
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту всё, что накопил c трудом,
Bcё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Это перевод М.Лозинского. Есть также перевод С.Маршака, который больше приближен к оригиналу стихотворения, но я предпочитаю этот вариант как кредо. #кредомоё #RudyardKiplingif #if #арианабражкина #арианаазатовна #лидерыроссии2020
✨✨✨ My favorite verse ... ✨✨✨
Rudyard Kipling # Commandment
Possess yourself among the crowded
Swearing you for the confusion of all
Believe in yourself contrary to the universe,
And the unbelievers, forgive their sin;
Let the hour not strike, wait, not getting tired,
Let liars lie, do not condescend to them;
Be able to forgive and do not seem to forgive
Generosity and wiser than others.
Know how to dream without becoming a slave to dreams
And to think, not to deify thoughts;
Equally meet success and reproach,
He forgetting that their voice is false;
Stay quiet when your own word
Cripples a rogue to catch fools,
When all life is ruined and again
You have to recreate everything from the basics.
Be able to deliver in joyful hope
Ha a card that I have accumulated with difficulty,
To lose and become poor as before
And never regret
Be able to force the heart, nerves, body
Serve you when in your chest
For a long time everything is empty, everything burned out
And only Volya says: “Go!”
Stay simple while talking with the kings
Be honest when speaking to the crowd;
Be straight and firm with enemies and friends,
Let everyone reckon with you in their hour;
Make sense every moment
Hours and days of elusive running -
Then you will take the whole world as a possession
Then, my son, you will be a man!
This is a translation of M. Lozinsky. There is also a translation by S. Marshak, which is closer to the original poem, but I prefer this option as a creed. #credom #RudyardKiplingif #if # arianabrazhkina #
Rudyard Kipling # Commandment
Possess yourself among the crowded
Swearing you for the confusion of all
Believe in yourself contrary to the universe,
And the unbelievers, forgive their sin;
Let the hour not strike, wait, not getting tired,
Let liars lie, do not condescend to them;
Be able to forgive and do not seem to forgive
Generosity and wiser than others.
Know how to dream without becoming a slave to dreams
And to think, not to deify thoughts;
Equally meet success and reproach,
He forgetting that their voice is false;
Stay quiet when your own word
Cripples a rogue to catch fools,
When all life is ruined and again
You have to recreate everything from the basics.
Be able to deliver in joyful hope
Ha a card that I have accumulated with difficulty,
To lose and become poor as before
And never regret
Be able to force the heart, nerves, body
Serve you when in your chest
For a long time everything is empty, everything burned out
And only Volya says: “Go!”
Stay simple while talking with the kings
Be honest when speaking to the crowd;
Be straight and firm with enemies and friends,
Let everyone reckon with you in their hour;
Make sense every moment
Hours and days of elusive running -
Then you will take the whole world as a possession
Then, my son, you will be a man!
This is a translation of M. Lozinsky. There is also a translation by S. Marshak, which is closer to the original poem, but I prefer this option as a creed. #credom #RudyardKiplingif #if # arianabrazhkina #
У записи 28 лайков,
0 репостов,
343 просмотров.
0 репостов,
343 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ариана Бражкина