“Half a second,' she said. 'Just let me show you what I've brought. Did you bring some of that filthy Victory Coffee? I thought you would. You can chuck it away again, because we shan't be needing it. Look here.'
She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. Underneath were a number of neat paper packets. The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.
'It isn't sugar?' he said.
'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a loaf of bread proper white bread, not our bloody stuff — and a little pot of jam. And here's a tin of milk — but look! This is the one I'm really proud of. I had to wrap a bit of sacking round it, because -'
But she did not need to tell him why she had wrapped it up. The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.'
'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo here,' she said.
'How did you manage to get hold of all these things?'
'It's all Inner Party stuff. There's nothing those swine don't have, nothing.”
(c) George Orwell, "1984"
She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. Underneath were a number of neat paper packets. The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.
'It isn't sugar?' he said.
'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a loaf of bread proper white bread, not our bloody stuff — and a little pot of jam. And here's a tin of milk — but look! This is the one I'm really proud of. I had to wrap a bit of sacking round it, because -'
But she did not need to tell him why she had wrapped it up. The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.'
'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo here,' she said.
'How did you manage to get hold of all these things?'
'It's all Inner Party stuff. There's nothing those swine don't have, nothing.”
(c) George Orwell, "1984"
«Полсекунды», - сказала она. «Просто позвольте мне показать вам, что я принес. Ты принес немного этого грязного кофе Победы? Я думал, что вы будете. Вы можете убрать это снова, потому что нам это не понадобится. Смотри сюда.'
Она упала на колени, открыла сумку и вытащила несколько гаечных ключей и отвертку, которые заполнили ее верхнюю часть. Под ней было несколько аккуратных бумажных пакетов. У первого пакета, который она передала Уинстону, было странное и в то же время смутно знакомое чувство. Он был заполнен каким-то тяжелым, похожим на песок материалом, который давал везде, где вы к нему прикасались.
'Это не сахар?' он сказал.
«Настоящий сахар. Не сахарин, сахар. А вот буханка хлеба, настоящий белый хлеб, а не наши кровавые штуки - и маленький горшочек с вареньем. А вот банка молока - но посмотрите! Это тот, которым я действительно горжусь. Мне пришлось немного уволить, потому что…
Но ей не нужно было говорить ему, почему она завернула это. Запах уже наполнил комнату, густой горячий запах, который казался эманацией его раннего детства, но с которым иногда приходилось встречаться даже сейчас, снося проход перед тем, как дверь захлопнулась, или таинственно рассеиваясь в толпе улица, на мгновение понюхал, а затем снова потерял.
«Это кофе, - пробормотал он, - настоящий кофе».
«Это кофе Внутренней вечеринки. Здесь целый килограмм, - сказала она.
«Как тебе удалось заполучить все эти вещи?»
«Это все внутрипартийные вещи. У этих свиней нет ничего, ничего.
(с) Джордж Оруэлл, "1984"
Она упала на колени, открыла сумку и вытащила несколько гаечных ключей и отвертку, которые заполнили ее верхнюю часть. Под ней было несколько аккуратных бумажных пакетов. У первого пакета, который она передала Уинстону, было странное и в то же время смутно знакомое чувство. Он был заполнен каким-то тяжелым, похожим на песок материалом, который давал везде, где вы к нему прикасались.
'Это не сахар?' он сказал.
«Настоящий сахар. Не сахарин, сахар. А вот буханка хлеба, настоящий белый хлеб, а не наши кровавые штуки - и маленький горшочек с вареньем. А вот банка молока - но посмотрите! Это тот, которым я действительно горжусь. Мне пришлось немного уволить, потому что…
Но ей не нужно было говорить ему, почему она завернула это. Запах уже наполнил комнату, густой горячий запах, который казался эманацией его раннего детства, но с которым иногда приходилось встречаться даже сейчас, снося проход перед тем, как дверь захлопнулась, или таинственно рассеиваясь в толпе улица, на мгновение понюхал, а затем снова потерял.
«Это кофе, - пробормотал он, - настоящий кофе».
«Это кофе Внутренней вечеринки. Здесь целый килограмм, - сказала она.
«Как тебе удалось заполучить все эти вещи?»
«Это все внутрипартийные вещи. У этих свиней нет ничего, ничего.
(с) Джордж Оруэлл, "1984"
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Knave Clubs