Дорогие бывшие одногруппники и однокурсники!
Все мы потратили десять лет на изучение разных любопытных языков и, возможно, даже применяем эти знания на практике, а может, и деньги этим зарабатываем. За последние четыре года я много раз наблюдала, что даже near native знание иностранного языка не значит ничего, если переводчик не чувствует себя свободным в своём родном! Поэтому...
Пришло время повысить свою профпригодность! Приглашаю вас на курсы-практикум по литературной правке (сцыль: http://www.uprint.spb.ru/?get_module=text&num=57#lp).
Занятия — весь ноябрь, два раза в неделю, подробности в личке.
Преподавателя курсов мне отрекомендовал один из наших переводчиков как очень хорошего редактора. Уверена, этот практикум будет полезен и очень интересен всем, чей инструмент — язык.
Приходите и записывайтесь!
Все мы потратили десять лет на изучение разных любопытных языков и, возможно, даже применяем эти знания на практике, а может, и деньги этим зарабатываем. За последние четыре года я много раз наблюдала, что даже near native знание иностранного языка не значит ничего, если переводчик не чувствует себя свободным в своём родном! Поэтому...
Пришло время повысить свою профпригодность! Приглашаю вас на курсы-практикум по литературной правке (сцыль: http://www.uprint.spb.ru/?get_module=text&num=57#lp).
Занятия — весь ноябрь, два раза в неделю, подробности в личке.
Преподавателя курсов мне отрекомендовал один из наших переводчиков как очень хорошего редактора. Уверена, этот практикум будет полезен и очень интересен всем, чей инструмент — язык.
Приходите и записывайтесь!
Dear former classmates and classmates!
We all spent ten years learning different curious languages, and perhaps even applying this knowledge in practice, or maybe we earn money by this. Over the past four years, I have observed many times that even near native knowledge of a foreign language does not mean anything if the translator does not feel free in his native language! Therefore...
It's time to increase your professional suitability! I invite you to literary editing workshops (text: http://www.uprint.spb.ru/?get_module=text&num=57#lp).
Classes - all of November, twice a week, details in PM.
One of our translators recommended me a course teacher as a very good editor. I am sure this workshop will be useful and very interesting to everyone whose tool is language.
Come and sign up!
We all spent ten years learning different curious languages, and perhaps even applying this knowledge in practice, or maybe we earn money by this. Over the past four years, I have observed many times that even near native knowledge of a foreign language does not mean anything if the translator does not feel free in his native language! Therefore...
It's time to increase your professional suitability! I invite you to literary editing workshops (text: http://www.uprint.spb.ru/?get_module=text&num=57#lp).
Classes - all of November, twice a week, details in PM.
One of our translators recommended me a course teacher as a very good editor. I am sure this workshop will be useful and very interesting to everyone whose tool is language.
Come and sign up!
У записи 7 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Галия Шпилева