Легкомысленно утащила с полки в кровать Губермана -...

Легкомысленно утащила с полки в кровать Губермана - и спала в ту ночь исключительно мало. Вот ведь надо же, например, так опустить человека - не единожды, а многократно, и всего в четырех строках:

Деньгами, славой и могуществом
Пренебрегал сей прах и тлен,
Из недвижимого имущества
Имел покойник только член.

Вот это я понимаю, старая школа, высокий слог. А нынче все больше муд@@ами да пид@@@сами обзываются. Скука.
Frivolously dragged Huberman from the shelf to the bed - and slept exceptionally little that night. Well, after all, it is necessary, for example, to omit a person like this - not once, but repeatedly, and in only four lines:

Money, fame and power
Neglected this dust and decay,
From real estate
Only a member had a dead man.

This is what I understand, old school, high syllable. And now more and more mud @@ amy pid @@@ call themselves themselves. Boredom.
У записи 15 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анна Старенченко

Понравилось следующим людям