縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.
Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.
Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся.
ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".
Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.
Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.
קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".
Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.
دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.
Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть.
Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки
Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.
Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.
Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся.
ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".
Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.
Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.
קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".
Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.
دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.
Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть.
Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки
縮 陽 [suoyoung] (Chinese) - a pathological belief that your penis is shrinking and will soon disappear altogether.
Areodjarekput (Inuit language) - exchange wives, but not forever, but only for a few days. It has nothing to do with swinging. An “exchange wife” is needed not only for sex, but also for salting fish, for example, or for washing dishes.
Ládramhaíola (Irish-Gaelic) - a day spent in vain, although planned for a lot of things.
Serendipity (English) - the ability, drawing deep conclusions from random observations, to find what he was not looking for. The intuitive insight, which happens, unfortunately, is not at all for everyone.
Huevón [oo-ay-vone ’] (Spanish) -“ the one with so big eggs ”that he is too lazy to budge. Not just a lazy person, but a pathological one.
Bumf (English) - to deal with documents (letters, contracts, paper, in general) that you need to read and study, but from which you become unbearably bored.
يقبرني [ya'aburnee] (Arabic) - literally translated as "you will bury me." Do not think anything wrong: this word is used by lovers when they want to say that they will not be able to live a day without the object of their desire, and want to die in his arms, at least a day earlier. And no other way.
Retrouvailles [r (ə) truvɑj:] (French) - the joy experienced by the meeting, after a long separation, separation. Not always only regarding people, but also returning to a favorite place. Well, or home, say.
Drachenfutter (German) - "husbands of the dragon" are called by German husbands small gifts (chocolates, flowers, perfumes) that they bring to their wives after not too serious offenses. For example, after he got drunk with friends and crawled in the morning, or broke her beloved dear grandmother's favorite cup.
Hanyauku (Rukwangali, Namibia) - tiptoe along the hot sand in the sun, because otherwise your feet will simply be fried.
ジ バ ク [jibaku] (Japanese) - a unique feature of a person during an argument is to get so excited that he begins to refute what he himself said earlier.
Earworm (English) - did you happen to have a melody or song stuck in your head and almost frenzy? This is he - the "earworm".
Utepils (Norwegian) - sit on the nature with a good day and enjoy a beer with pleasure.
Panapo’o (Hawaiian) - cross the top of your head in an attempt to remember what you completely forgot.
קיבעצען [kibetsn] (Yiddish) - a person who creeps up to you with unnecessary tips and tricks, and is terribly bored when you are busy with an extremely important business. By the way, this word is successfully used in the same meaning by Americans (kibitzer).
Gigil (Tagalog, Philippines) - an irresistible desire to pinch or bite your beloved, caused by an overabundance of feelings.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil '] (French) - imagine that you decided to spend the night not at home, but in a more pleasant place where sex is supposed, with all that follows. You take a toothbrush, deodorant, replacement underwear, perfume, razor (well, and what else does anyone need). Here is the whole set that you carry, and is called "bez-en-ville."
Farpotshket (Yiddish) - something that finally broke in the process of trying to fix it.
slampadato (Italian) - a person who only does that he spends a lot of time in the solarium, so in winter and summer he has a characteristic dark orange color. Well, now you know exactly how to call the girls / boys who are full of clubs and fashionable parties.
دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (Farsi) - kill someone, bury, and plant flowers on top to hide the crime.
Zechpreller (German) is a person who never pays bills. Not that I threw it, but such a person whom you, for example, call for a friendly lunch together, and you always pay the bill. Or you gave him a loan, but he still does not find a reason to return this money to you.
Dhurna (Anglo-Hindi) - trying to knock money out of Zechpreller, sitting at his door, without food or drink, enduring ridicule and callus to his eyes, until he gets it so hard that he still
Areodjarekput (Inuit language) - exchange wives, but not forever, but only for a few days. It has nothing to do with swinging. An “exchange wife” is needed not only for sex, but also for salting fish, for example, or for washing dishes.
Ládramhaíola (Irish-Gaelic) - a day spent in vain, although planned for a lot of things.
Serendipity (English) - the ability, drawing deep conclusions from random observations, to find what he was not looking for. The intuitive insight, which happens, unfortunately, is not at all for everyone.
Huevón [oo-ay-vone ’] (Spanish) -“ the one with so big eggs ”that he is too lazy to budge. Not just a lazy person, but a pathological one.
Bumf (English) - to deal with documents (letters, contracts, paper, in general) that you need to read and study, but from which you become unbearably bored.
يقبرني [ya'aburnee] (Arabic) - literally translated as "you will bury me." Do not think anything wrong: this word is used by lovers when they want to say that they will not be able to live a day without the object of their desire, and want to die in his arms, at least a day earlier. And no other way.
Retrouvailles [r (ə) truvɑj:] (French) - the joy experienced by the meeting, after a long separation, separation. Not always only regarding people, but also returning to a favorite place. Well, or home, say.
Drachenfutter (German) - "husbands of the dragon" are called by German husbands small gifts (chocolates, flowers, perfumes) that they bring to their wives after not too serious offenses. For example, after he got drunk with friends and crawled in the morning, or broke her beloved dear grandmother's favorite cup.
Hanyauku (Rukwangali, Namibia) - tiptoe along the hot sand in the sun, because otherwise your feet will simply be fried.
ジ バ ク [jibaku] (Japanese) - a unique feature of a person during an argument is to get so excited that he begins to refute what he himself said earlier.
Earworm (English) - did you happen to have a melody or song stuck in your head and almost frenzy? This is he - the "earworm".
Utepils (Norwegian) - sit on the nature with a good day and enjoy a beer with pleasure.
Panapo’o (Hawaiian) - cross the top of your head in an attempt to remember what you completely forgot.
קיבעצען [kibetsn] (Yiddish) - a person who creeps up to you with unnecessary tips and tricks, and is terribly bored when you are busy with an extremely important business. By the way, this word is successfully used in the same meaning by Americans (kibitzer).
Gigil (Tagalog, Philippines) - an irresistible desire to pinch or bite your beloved, caused by an overabundance of feelings.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil '] (French) - imagine that you decided to spend the night not at home, but in a more pleasant place where sex is supposed, with all that follows. You take a toothbrush, deodorant, replacement underwear, perfume, razor (well, and what else does anyone need). Here is the whole set that you carry, and is called "bez-en-ville."
Farpotshket (Yiddish) - something that finally broke in the process of trying to fix it.
slampadato (Italian) - a person who only does that he spends a lot of time in the solarium, so in winter and summer he has a characteristic dark orange color. Well, now you know exactly how to call the girls / boys who are full of clubs and fashionable parties.
دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (Farsi) - kill someone, bury, and plant flowers on top to hide the crime.
Zechpreller (German) is a person who never pays bills. Not that I threw it, but such a person whom you, for example, call for a friendly lunch together, and you always pay the bill. Or you gave him a loan, but he still does not find a reason to return this money to you.
Dhurna (Anglo-Hindi) - trying to knock money out of Zechpreller, sitting at his door, without food or drink, enduring ridicule and callus to his eyes, until he gets it so hard that he still
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Рубель