Перевод на русский Сравниваю английский оригинал Черчилля: "Headmasters...

Перевод на русский

Сравниваю английский оригинал Черчилля: "Headmasters have powers at their disposal with which Prime Ministers have never yet been invested" (букв.: "директора школ располагают такой властью, которой премьер-министры никогда ещё не были облечены") с русским переводом: «Школьные учителя обладают властью, о которой премьер-министры могут только мечтать» — именно так переведено в Википедии, цитировано президентом Медведевым, и на всех сайтах в Яндексе.

Видно, что про мечты премеьер-министров о власти говорит не Черчилль, а переводчик. Он же заменил директоров школ на учителей. Вполне понятно, какую мысль переводчик вложил в уста автору. Но что всё-таки имел в виду сам Уинстон Черчилль?
Russian translation

I compare Churchill's English original: “Headmasters have powers at their disposal with which Prime Ministers have never yet been invested” (lit .: “school directors have such power that prime ministers have never been invested with”) with a Russian translation: “School teachers have the power that prime ministers can only dream of ”- this is how it is translated into Wikipedia, quoted by President Medvedev, and on all sites in Yandex.

It can be seen that not about Churchill, but a translator speaks about the dreams of the Prime Ministers about power. He replaced school principals with teachers. It is quite clear what idea the translator put into the mouth of the author. But what did Winston Churchill himself mean?
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий-Дмитрич Гущин

Понравилось следующим людям