Моя фраза вечера: "Ассортимент механизмов удовлетворит". На самом...

Моя фраза вечера: "Ассортимент механизмов удовлетворит".

На самом деле, простой рекламный буклет про кресла. Просто в оригинале на одной из страниц потерялся кусок типовой фразы (мол, удовлетворит любой спрос), а осталось только ее начало. Переводчик решил, что раз в оригинале обрезали, значит нужно и в переводе.

Ничто так не учит любить людей, как работа редактором.
My phrase of the evening: "The range of mechanisms will satisfy."

In fact, a simple chair brochure. It’s just that in the original on one of the pages a piece of a typical phrase was lost (they say, it will satisfy any demand), and only its beginning remains. The translator decided that since they had been circumcised in the original, it means that the translation was also necessary.

Nothing teaches us to love people like working as an editor.
У записи 8 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям