Переводил недавно текстовку для одного спортивного мобильного приложения,...

Переводил недавно текстовку для одного спортивного мобильного приложения, в том числе и дающего рекомендации в области питания.
Среди прочего там был какой-то двусмысленный каламбур про быстрое блюдо из курицы на ужин, который я, ничтоже сумняшеся, перевел как "Хотите быстрый ужин с горячей цыпочкой?"

За что получил исправление от редактора, т.к. некие ее знакомые девушки из целевой аудитории данного приложения сочли подобную формулировку оскорбительной и неприятной.

Теперь хожу и думаю: это я такой испорченный, и подобное в наш просвещенный век неприемлемо, или все-таки это проблемы с целевой группой. В связи с этим...
Recently I translated the text for one sports mobile application, including one giving recommendations in the field of nutrition.
Among other things, there was some kind of ambiguous pun about a quick chicken dish for dinner, which I, without hesitation, translated as "Want a quick dinner with a hot chick?"

For which I received a correction from the editor, because some of her friends girls from the target audience of this application found this language offensive and unpleasant.

Now I go and think: I’m so spoiled, and this is unacceptable in our enlightened age, or still these are problems with the target group. Concerning...
У записи 21 лайков,
5 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям