Какое-то время сидел на английской версии ВК (там...

Какое-то время сидел на английской версии ВК (там нет рекламы, если вы не знали).

Так вот, в английском ВК статус "не женат / не замужем" выглядит как "single", что ужасно мозолит мне глаза как переводчику. Вернее, мозолит глаза именно русская версия.

Потому что "single" - однозначное указание, что у тебя нет партнера, в то время как "не женат/не замужем" - совершенно глупая формулировка, указывающая, по сути, на отсутствие штампа в паспорте, но ничего не говорящая о наличии у тебя отношений.

И по-русски это либо вот такое неуклюжее "не замужем", либо имеет не всегда нужную эмоциональную окраску ("одинок(а)", "свободен(-на)"), либо слишком длинно и занудно ("не состою в отношениях").

Видимо, не подразумевает наш язык, что человек может быть сам по себе и не испытывать по этому поводу каких-то особых чувств.
For a while I was sitting on the English version of VK (there is no advertising there if you did not know).

So, in the English VK, the status “not married” looks like “single”, which terribly corns my eyes as a translator. Rather, it’s the Russian version of the eyesore.

Because "single" is an unambiguous indication that you do not have a partner, while "not married" is a completely stupid wording, indicating, in fact, the absence of a stamp in the passport, but not saying anything about your presence relationship.

And in Russian, it’s either such a clumsy “not married”, or it does not always have the necessary emotional coloring (“single”, “free”), or too long and boring (“not in a relationship” )

Apparently, our language does not mean that a person can be on his own and not feel any special feelings about this.
У записи 47 лайков,
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям