Сейчас узнал, что русское "молоко на губах не обсохло" по-английски звучит как "wet behind the ears".
Происхождение нашего выражения, в принципе, понятно, а вот почему "мокро за ушами"?
Происхождение нашего выражения, в принципе, понятно, а вот почему "мокро за ушами"?
Now I learned that the Russian "milk on the lips has not dried out" in English sounds like "wet behind the ears".
The origin of our expression, in principle, is understandable, but why is it "wet behind the ears"?
The origin of our expression, in principle, is understandable, but why is it "wet behind the ears"?
У записи 6 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов