Перевожу онлайн-игрушку, там один из персонажей по имени...

Перевожу онлайн-игрушку, там один из персонажей по имени "Кошка" (часть игры уже была переведена до нас) — собственно, типичная кэтвумен, почти как в Бэтмене.

Решил интереса ради посмотреть, как она в английском оригинале. Думаете, "Cat"? Ни фига подобного — "Koshka" и есть. Видимо, для иностранного уха должно звучать очень загадочно и экзотично.

А вообще переводить онлайн-игры — это почти как упарываться наркотой и тщательно документировать приходы. Очень сложно в процессе не подсесть и потом не проиграть еще целый месяц — уже после окончания проекта.
I’m translating an online toy, there is one of the characters named “Cat” (part of the game has already been transferred to us) - in fact, a typical catwoman, almost like in Batman.

I decided for the sake of interest to see how it is in the English original. Think Cat? Nothing like that - "Koshka" is. Apparently, for a foreign ear it should sound very mysterious and exotic.

In general, translating online games is almost like dabbling with drugs and carefully documenting parishes. It is very difficult not to get hooked in the process and then not to lose for another month - after the end of the project.
У записи 26 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям