ВОПРОС НА ПОДУМАТЬ к переводчикам игр и/или геймерам:...

ВОПРОС НА ПОДУМАТЬ к переводчикам игр и/или геймерам: друзья, а как бы вы перевели классические для МОБА-игр формулировки Double Kill и Triple Kill?

Ну, то есть это слова, которые появляются на экране (и озвучиваются), когда ты замочил двух (или трех) врагов подряд, не померев сам. По смыслу должно сочетать спортивное "ты заработал два очка" и эмоциональное "ты завалил двух гребаных вражин, это непомерно круто". Примерная интонация, с которой это произносится, — в аудиозаписи.

Из очевидного:
- "Двойное/Тройное убийство" плохо, потому что не звучит.
- "Даблкилл/Триплкилл" плохо, потому что калька.
- "Дубль/Хет-трик" и прочие спортивные термины плохо, потому что нет "боевой" составляющей.

Ваши мысли?
QUESTION TO THINK for game translators and / or gamers: friends, how would you translate the Double Kill and Triple Kill formulations that are classic for MOBA games?

Well, that is, these are the words that appear on the screen (and are voiced) when you soak two (or three) enemies in a row without dying yourself. In terms of meaning, it should combine the sports “you earned two points” and the emotional “you failed two fucking enemies, this is prohibitive”. The approximate intonation with which it is pronounced is in the audio recording.

From the obvious:
- "Double / Triple Kill" is bad because it does not sound.
- “Doublekill / Triplekill” is bad because it's tracing paper.
- “Double / Hat-trick” and other sports terms are bad, because there is no “combat” component.

Your thoughts?
У записи 4 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям