Друзья, а кто устным переводчиком работает? Расскажите, легко в это дело втянуться, имея опыт работы исключительно транслейтором? Боязни сцены и публики нет (работал на телевидении корреспондентом).
Меня просто зовут переводить выступления специальных гостей на довольно интересный и вкусный конвент по моей прямой специализации, и очень хочется принять приглашение, но есть нюанс: я никогда не работал интерпритером, а занимался только письменным переводом. А еще там, похоже, нейтивы.
Как по вашему опыту, стоит попробовать или лучше не рисковать?
Меня просто зовут переводить выступления специальных гостей на довольно интересный и вкусный конвент по моей прямой специализации, и очень хочется принять приглашение, но есть нюанс: я никогда не работал интерпритером, а занимался только письменным переводом. А еще там, похоже, нейтивы.
Как по вашему опыту, стоит попробовать или лучше не рисковать?
Friends, who works as an interpreter? Tell me, is it easy to get involved in this, having experience exclusively as a translator? There is no fear of the stage and the public (he worked on television as a correspondent).
My name is simply to translate the speeches of special guests to a rather interesting and tasty convention in my direct specialization, and I really want to accept the invitation, but there is a nuance: I never worked as an interpreter, but was engaged only in translation. And there, it seems, are inactive.
In your experience, is it worth a try or better not to risk it?
My name is simply to translate the speeches of special guests to a rather interesting and tasty convention in my direct specialization, and I really want to accept the invitation, but there is a nuance: I never worked as an interpreter, but was engaged only in translation. And there, it seems, are inactive.
In your experience, is it worth a try or better not to risk it?
У записи 17 лайков,
0 репостов,
843 просмотров.
0 репостов,
843 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов