Господа переводчики и переводчицы (особенно технические), пожалуйста, хватит пользоваться формулировкой "применим к" (обычно так переводят слова applicable или relevant).
Грамматически это может и верно, но выглядит как дичайшая калька. "Распространяется на", "действует на", "относится к", да хотя бы "охватывает". Официальный текст не обязательно должен быть уберканцелярским, его тоже будут читать люди.
P.S. А к тем лицам, кто будет продолжать, в аду будет применим релевантный котёл.
Грамматически это может и верно, но выглядит как дичайшая калька. "Распространяется на", "действует на", "относится к", да хотя бы "охватывает". Официальный текст не обязательно должен быть уберканцелярским, его тоже будут читать люди.
P.S. А к тем лицам, кто будет продолжать, в аду будет применим релевантный котёл.
Gentlemen translators and translators (especially technical ones), please stop using the phrase “applicable to” (usually the words applicable or relevant are translated).
Grammatically, this may be true, but it looks like the wildest tracing paper. "Extends to," "acts on," "refers to," but at least "covers." The official text does not have to be clerical, it will also be read by people.
P.S. And for those who will continue, in hell the relevant boiler will be applicable.
Grammatically, this may be true, but it looks like the wildest tracing paper. "Extends to," "acts on," "refers to," but at least "covers." The official text does not have to be clerical, it will also be read by people.
P.S. And for those who will continue, in hell the relevant boiler will be applicable.
У записи 20 лайков,
0 репостов,
925 просмотров.
0 репостов,
925 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов