Знаете два волшебных слова ребенка, благодаря которым ему...

Знаете два волшебных слова ребенка, благодаря которым ему всё сходит с рук? "Оно само".
Знаете одно волшебное слово переводчика? "PREFERENTIAL".

Только что переводчица из одной компании (у которой на ProZ, к слову, 1 звезда из 5) на полном серьёзе мне вещала по Скайпу, что перевести "Get Help" в интерфейсе как "Получить помощь" — это совершенно нормально, а моя правка — сугубо Preferential (на вопрос, где она в последний раз слышала от кого-то "Я хочу получить помощь", отвечать отказалась).

И "деньги будут списаны с вашего способа оплаты" — тоже отличный перевод. А моя правка этого момента — Preferential ("Игорь, это ваше личное мнение!").

И переводить "Redeem" (промокода) как "Погашение" — тоже правильно, потому что в прошлых переводах так уже один раз где-то было, а значит это уже глоссарий! А ваша "Активация", Игорь, это Preferential, и не надо мне тут лапшу на уши вешать.

А самое обидное, что переводчица, по ходу, не последний человек в своей компании. А конечный заказчик крупный и серьезный. А я редактором устроился только-только. И совсем скоро мне до потери пульса придется доказывать в бесконечных переписках, что я не верблюд и просто исправлял откровенный говноперевод.

Пренебречь, вальсируем. Вся жизнь — редакторская правка, а ты в ней — Preferential.
Do you know the two magic words of a child, thanks to which he gets away with everything? "It is itself."
Do you know one magic word of a translator? "PREFERENTIAL".

Just a translator from one company (which, on the ProZ, by the way, has 1 star out of 5), in all seriousness, told me via Skype that translating “Get Help” in the interface as “Get Help” is completely normal, and my editing is purely Preferential (she refused to answer the question where she last heard from someone “I want to get help”).

And "money will be debited from your payment method" is also an excellent transfer. And my editing of this moment is Preferential ("Igor, this is your personal opinion!").

And translating "Redeem" (promotional code) as "Redemption" is also correct, because in previous translations it has already happened somewhere once, which means it is already a glossary! And your “Activation”, Igor, is Preferential, and I don’t need to hang noodles on my ears here.

And the most offensive is that the translator, along the way, is not the last person in her company. And the end customer is large and serious. And I just got a job as an editor. And very soon, before losing my pulse, I will have to prove in endless correspondence that I am not a camel and simply corrected an outright shit translation.

Neglect, waltz. Your whole life is editorial revision, and you are Preferential in it.
У записи 44 лайков,
0 репостов,
1106 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям