Всегда очень забавляют обыватели (извиняюсь за такое снисходительное название, но тут иначе не скажешь), которые любят смеяться над переводом названий фильмов. Классический пример: "Мальчишник в Вегасе", который в оригинале называется Hangover ("Похмелье"). Тысячи знатоков, которые знают, как пользоваться гуглтранслейтом, моментально заполонили всё криками "Какой же это мальчишник в вегасе, это же похмелье, ололо, локализаторы придурки, английского не знают".
Такие люди понятия не имеют, что существуют вещи вроде транскреации (творческий перевод по смыслу, а не по букве), локализации (адаптация перевода под конкретную культуру) и попросту законов маркетинга, по которым название фильма должно быть в первую очередь цепляющим и броским, чтобы на него пришли в кинотеатр люди. Но именно эти люди, как всегда, лучше переводчиков знают, как им выполнять свою работу.
Недавно мое внимание привлек фильм Terminal, по русскому названию которого не прошелся только ленивый. Ну кагжытак, ведь дураку понятно, что "Terminal" это "КонЕЧНая", а идиоты-локализаторы из русского проката назвали фильм "КонЧЕНая". Даже в Википедии какой-то умник уже написал пассаж вроде "...что свидетельствует об умственных способностях и профессионализме локализаторов".
А я вот считаю, что это название — офигенная локализаторская находка. Потому что если бы господа диванные переводчики копнули чуть глубже и забили слово terminal не только в гугл транслейт, а хотя бы в мультитран, то увидели бы, что terminal, помимо "конечной станции", — это еще и финальная ("терминальная") стадия болезни, например. В том числе в переносном смысле. Я понятия не имею, о чем это кино, но уже по постеру вижу, что речь там явно о какой-то отвязной девке, которая в финале наверняка всех порвет Это просто _стопудово_ игра слов. И поэтому вариант "Конченая" — это офигенно крутой перевод этой игры, с перестановкой двух букв. И это название наверняка в точности передает то, о чем будет фильм.
Завершить, наверно, надо моралью (чтоб не просто так ругаться). Как говорил тов. Оксимирон (и много кто еще), "критикуешь — предлагай". Что ж, господа "эксперты", предлагаю вам один из следующих вариантов:
- перестаньте жужжать и ешьте что дают. Русские прокатные переводы кино неидеальны, но не нужно считать нас, переводчиков, дураками. В кинотеатре вас ждет вполне достойный среднего обывателя продукт в хорошем переводе, который нормально зайдет под попкорн. Не смотрите на английское название фильма. Не смотрите на английские реплики героев. Не нужно лезть в "кухню" локализации, там все сложнее, чем вам кажется. Просто приходите в кинотеатр и получайте удовольствие.
- если не хотите есть что дают и все-таки хочется залезть в "кухню", делайте это основательно и с умом. Я понимаю, что признать переводчика дураком и посмеяться над ним гораздо проще, но ведь интереснее попытаться понять, почему то или иное название переведено так или иначе. Да, это потребует чуть больше времени и чуть больше усилий, чем просто открыть гуголтранслейт, но результат того стоит.
- выучите наконец английский и смотрите фильмы в оригинале. Хотя бы с субтитрами. Хотя бы с русскими. При всем таланте переводчиков на 100% передать атмосферу и культурный контекст автора в переводе просто невозможно. И когда вы в первый раз посмотрите любимую картину в оригинале, то сразу поймете, о чем я говорю. Поверьте на слово, это будет совсем другое кино.
Всем добра и хорошей недели!
Такие люди понятия не имеют, что существуют вещи вроде транскреации (творческий перевод по смыслу, а не по букве), локализации (адаптация перевода под конкретную культуру) и попросту законов маркетинга, по которым название фильма должно быть в первую очередь цепляющим и броским, чтобы на него пришли в кинотеатр люди. Но именно эти люди, как всегда, лучше переводчиков знают, как им выполнять свою работу.
Недавно мое внимание привлек фильм Terminal, по русскому названию которого не прошелся только ленивый. Ну кагжытак, ведь дураку понятно, что "Terminal" это "КонЕЧНая", а идиоты-локализаторы из русского проката назвали фильм "КонЧЕНая". Даже в Википедии какой-то умник уже написал пассаж вроде "...что свидетельствует об умственных способностях и профессионализме локализаторов".
А я вот считаю, что это название — офигенная локализаторская находка. Потому что если бы господа диванные переводчики копнули чуть глубже и забили слово terminal не только в гугл транслейт, а хотя бы в мультитран, то увидели бы, что terminal, помимо "конечной станции", — это еще и финальная ("терминальная") стадия болезни, например. В том числе в переносном смысле. Я понятия не имею, о чем это кино, но уже по постеру вижу, что речь там явно о какой-то отвязной девке, которая в финале наверняка всех порвет Это просто _стопудово_ игра слов. И поэтому вариант "Конченая" — это офигенно крутой перевод этой игры, с перестановкой двух букв. И это название наверняка в точности передает то, о чем будет фильм.
Завершить, наверно, надо моралью (чтоб не просто так ругаться). Как говорил тов. Оксимирон (и много кто еще), "критикуешь — предлагай". Что ж, господа "эксперты", предлагаю вам один из следующих вариантов:
- перестаньте жужжать и ешьте что дают. Русские прокатные переводы кино неидеальны, но не нужно считать нас, переводчиков, дураками. В кинотеатре вас ждет вполне достойный среднего обывателя продукт в хорошем переводе, который нормально зайдет под попкорн. Не смотрите на английское название фильма. Не смотрите на английские реплики героев. Не нужно лезть в "кухню" локализации, там все сложнее, чем вам кажется. Просто приходите в кинотеатр и получайте удовольствие.
- если не хотите есть что дают и все-таки хочется залезть в "кухню", делайте это основательно и с умом. Я понимаю, что признать переводчика дураком и посмеяться над ним гораздо проще, но ведь интереснее попытаться понять, почему то или иное название переведено так или иначе. Да, это потребует чуть больше времени и чуть больше усилий, чем просто открыть гуголтранслейт, но результат того стоит.
- выучите наконец английский и смотрите фильмы в оригинале. Хотя бы с субтитрами. Хотя бы с русскими. При всем таланте переводчиков на 100% передать атмосферу и культурный контекст автора в переводе просто невозможно. И когда вы в первый раз посмотрите любимую картину в оригинале, то сразу поймете, о чем я говорю. Поверьте на слово, это будет совсем другое кино.
Всем добра и хорошей недели!
The townsfolk are always very amusing (I apologize for such a condescending name, but you can’t say otherwise) who like to laugh at the translation of movie titles. A classic example: The Hangover Party, which is called Hangover in the original. Thousands of experts who know how to use Google translate instantly filled everyone with shouts “What kind of bachelor party is it in Vegas, it's a hangover, ololo, locators of morons, they don’t know English”.
Such people have no idea that there are things like transcretion (creative translation in meaning, not in letter), localization (adaptation of translation to a specific culture) and simply the laws of marketing, according to which the name of the film should be catchy and catchy in the first place, so that people came to him in the cinema. But these people, as always, know better than translators how to do their job.
Recently, my attention was drawn to the film Terminal, whose Russian name did not go only lazy. Well, kagzhytak, because the fool understands that “Terminal” is “FINAL”, and idiots-localizers from Russian hire called the film “FINISHED”. Even on Wikipedia, some wise guy already wrote a passage like "... which testifies to the mental abilities and professionalism of localizers."
But I think that this name is an awesome localization find. Because if gentlemen the couch translators dug a little deeper and hammered the word terminal not only into Google translate, but at least into multitran, then you would see that terminal, in addition to the “terminal station”, is also the final (“terminal”) stage disease, for example. Including figuratively. I have no idea what this movie is about, but I can already see from the poster that it’s clearly about some kind of ugly girl who will probably tear everyone in the finale. It's just a _stopudovo_ pun. And so the option "Ended" is an awesomely cool translation of this game, with a permutation of two letters. And this name probably accurately conveys what the film will be about.
Perhaps, it is necessary to complete morality (so as not to just swear). As Comrade said Oksimiron (and many others), "criticize - offer." Well, gentlemen, "experts", I offer you one of the following options:
- stop buzzing and eat what they give. Russian movie rental translations are imperfect, but you, the translators, don't need to be considered fools. In the cinema, you will find a decent translation from the average man in the street in a good translation, which normally goes under popcorn. Do not look at the English film title. Do not look at the English replicas of heroes. No need to climb into the "kitchen" of localization, everything is more complicated there than you think. Just come to the cinema and have fun.
- if you do not want to eat what they give and still want to get into the "kitchen", do it thoroughly and wisely. I understand that recognizing a translator as a fool and making fun of him is much easier, but it’s more interesting to try to understand why one or another name is translated anyway. Yes, it will take a little more time and a little more effort than just opening a googoltranslate, but the result is worth it.
- finally learn English and watch movies in the original. At least with subtitles. At least with the Russians. With all the talent of translators, it’s simply impossible to convey the atmosphere and cultural context of the author in translation. And when you first watch your favorite picture in the original, you will immediately understand what I'm talking about. Take a word, it will be a completely different movie.
All good and have a good week!
Such people have no idea that there are things like transcretion (creative translation in meaning, not in letter), localization (adaptation of translation to a specific culture) and simply the laws of marketing, according to which the name of the film should be catchy and catchy in the first place, so that people came to him in the cinema. But these people, as always, know better than translators how to do their job.
Recently, my attention was drawn to the film Terminal, whose Russian name did not go only lazy. Well, kagzhytak, because the fool understands that “Terminal” is “FINAL”, and idiots-localizers from Russian hire called the film “FINISHED”. Even on Wikipedia, some wise guy already wrote a passage like "... which testifies to the mental abilities and professionalism of localizers."
But I think that this name is an awesome localization find. Because if gentlemen the couch translators dug a little deeper and hammered the word terminal not only into Google translate, but at least into multitran, then you would see that terminal, in addition to the “terminal station”, is also the final (“terminal”) stage disease, for example. Including figuratively. I have no idea what this movie is about, but I can already see from the poster that it’s clearly about some kind of ugly girl who will probably tear everyone in the finale. It's just a _stopudovo_ pun. And so the option "Ended" is an awesomely cool translation of this game, with a permutation of two letters. And this name probably accurately conveys what the film will be about.
Perhaps, it is necessary to complete morality (so as not to just swear). As Comrade said Oksimiron (and many others), "criticize - offer." Well, gentlemen, "experts", I offer you one of the following options:
- stop buzzing and eat what they give. Russian movie rental translations are imperfect, but you, the translators, don't need to be considered fools. In the cinema, you will find a decent translation from the average man in the street in a good translation, which normally goes under popcorn. Do not look at the English film title. Do not look at the English replicas of heroes. No need to climb into the "kitchen" of localization, everything is more complicated there than you think. Just come to the cinema and have fun.
- if you do not want to eat what they give and still want to get into the "kitchen", do it thoroughly and wisely. I understand that recognizing a translator as a fool and making fun of him is much easier, but it’s more interesting to try to understand why one or another name is translated anyway. Yes, it will take a little more time and a little more effort than just opening a googoltranslate, but the result is worth it.
- finally learn English and watch movies in the original. At least with subtitles. At least with the Russians. With all the talent of translators, it’s simply impossible to convey the atmosphere and cultural context of the author in translation. And when you first watch your favorite picture in the original, you will immediately understand what I'm talking about. Take a word, it will be a completely different movie.
All good and have a good week!
У записи 87 лайков,
17 репостов,
5044 просмотров.
17 репостов,
5044 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов