Очень популярная ошибка, которую в последнее время встречаю буквально везде — в чужих переводах, в сериалах и даже в «Первому игроку приготовиться».
Фраза it's cool (и аналогичные конструкции вроде yeah, cool) НЕ переводится как «это круто». Чаще всего она означает «всё хорошо», «всё нормально», «окей». Пара примеров из гугл-картинок:
Фраза it's cool (и аналогичные конструкции вроде yeah, cool) НЕ переводится как «это круто». Чаще всего она означает «всё хорошо», «всё нормально», «окей». Пара примеров из гугл-картинок:
It’s a very popular mistake that I’ve met literally everywhere lately - in foreign translations, in TV shows, and even in “First Player Get Ready”.
The phrase it's cool (and similar constructions like yeah, cool) does NOT translate as “it's cool.” More often than not, it means “everything is fine,” “everything is fine,” “okay.” A couple of examples from Google images:
The phrase it's cool (and similar constructions like yeah, cool) does NOT translate as “it's cool.” More often than not, it means “everything is fine,” “everything is fine,” “okay.” A couple of examples from Google images:
У записи 18 лайков,
1 репостов,
1200 просмотров.
1 репостов,
1200 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов