Уголок редактора Господа переводчики, очень прошу, прочитайте и...

Уголок редактора

Господа переводчики, очень прошу, прочитайте и расскажите коллегам! НЕ НАДО переводить сочетание "including but not limited to" как "включая, но не ограничиваясь". Почему? Очень просто: вы ну никак не организуете после этого нормальное падежное согласование:

"Включая положения договора...", но "не ограничиваясь положенияМИ договора" Не сходится, правда? Что же делать?
Очень просто: проявляем креативность вместо слепого копирования договорных английских терминов.

Вот несколько хороших вариантов:
- включая
Да, вот так просто. Смысл не теряется совершенно.

- в том числе
Тоже неплохой вариант, и опять же ничего не теряется.

- включая помимо прочего
Мой любимый вариант

- включая, но не ограничиваясь только указанным:
- включая без ограничения
Странные и не самые оптимальные варианты, но, пожалуй, максимально близкие к исходнику.

Спасибо, у меня всё.

#редакторскиебудни
Editor's Corner

Gentlemen translators, I beg you, read and tell your colleagues! DO NOT translate the combination of "including but not limited to" to "including, but not limited to." Why? Very simple: after all, you don’t organize a normal case agreement after that:

"Including the provisions of the contract ...", but "not limited to the provisions of the contract" Does not converge, right? What to do?
Very simple: show creativity instead of blindly copying contractual English terms.

Here are some good options:
- including
Yes, that’s so simple. The meaning is not completely lost.

- including
Also a good option, and again, nothing is lost.

- including but not limited to
My favorite option

- including but not limited to:
- including without limitation
Strange and not the most optimal options, but, perhaps, as close as possible to the source.

Thank you, I have everything.

# editorial weekdays
У записи 36 лайков,
0 репостов,
758 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям