Уголок редактора
Господа переводчики, очень прошу, прочитайте и расскажите коллегам! НЕ НАДО переводить сочетание "including but not limited to" как "включая, но не ограничиваясь". Почему? Очень просто: вы ну никак не организуете после этого нормальное падежное согласование:
"Включая положения договора...", но "не ограничиваясь положенияМИ договора" Не сходится, правда? Что же делать?
Очень просто: проявляем креативность вместо слепого копирования договорных английских терминов.
Вот несколько хороших вариантов:
- включая
Да, вот так просто. Смысл не теряется совершенно.
- в том числе
Тоже неплохой вариант, и опять же ничего не теряется.
- включая помимо прочего
Мой любимый вариант
- включая, но не ограничиваясь только указанным:
- включая без ограничения
Странные и не самые оптимальные варианты, но, пожалуй, максимально близкие к исходнику.
Спасибо, у меня всё.
#редакторскиебудни
Господа переводчики, очень прошу, прочитайте и расскажите коллегам! НЕ НАДО переводить сочетание "including but not limited to" как "включая, но не ограничиваясь". Почему? Очень просто: вы ну никак не организуете после этого нормальное падежное согласование:
"Включая положения договора...", но "не ограничиваясь положенияМИ договора" Не сходится, правда? Что же делать?
Очень просто: проявляем креативность вместо слепого копирования договорных английских терминов.
Вот несколько хороших вариантов:
- включая
Да, вот так просто. Смысл не теряется совершенно.
- в том числе
Тоже неплохой вариант, и опять же ничего не теряется.
- включая помимо прочего
Мой любимый вариант
- включая, но не ограничиваясь только указанным:
- включая без ограничения
Странные и не самые оптимальные варианты, но, пожалуй, максимально близкие к исходнику.
Спасибо, у меня всё.
#редакторскиебудни
Editor's Corner
Gentlemen translators, I beg you, read and tell your colleagues! DO NOT translate the combination of "including but not limited to" to "including, but not limited to." Why? Very simple: after all, you don’t organize a normal case agreement after that:
"Including the provisions of the contract ...", but "not limited to the provisions of the contract" Does not converge, right? What to do?
Very simple: show creativity instead of blindly copying contractual English terms.
Here are some good options:
- including
Yes, that’s so simple. The meaning is not completely lost.
- including
Also a good option, and again, nothing is lost.
- including but not limited to
My favorite option
- including but not limited to:
- including without limitation
Strange and not the most optimal options, but, perhaps, as close as possible to the source.
Thank you, I have everything.
# editorial weekdays
Gentlemen translators, I beg you, read and tell your colleagues! DO NOT translate the combination of "including but not limited to" to "including, but not limited to." Why? Very simple: after all, you don’t organize a normal case agreement after that:
"Including the provisions of the contract ...", but "not limited to the provisions of the contract" Does not converge, right? What to do?
Very simple: show creativity instead of blindly copying contractual English terms.
Here are some good options:
- including
Yes, that’s so simple. The meaning is not completely lost.
- including
Also a good option, and again, nothing is lost.
- including but not limited to
My favorite option
- including but not limited to:
- including without limitation
Strange and not the most optimal options, but, perhaps, as close as possible to the source.
Thank you, I have everything.
# editorial weekdays
У записи 36 лайков,
0 репостов,
758 просмотров.
0 репостов,
758 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов