Впервые в своей практике столкнулся в переводах с...

Впервые в своей практике столкнулся в переводах с британским уличным жаргоном.

1) Нарвался на выражение "Currant bun" в устах одного из персонажей. Прежде чем читать дальше, можете попробовать догадаться, что эта "смородиновая булочка" значит на языке британских голубых воротничков. Всё равно не догадаетесь.

Как ни странно, никаких вульгарных отсылок здесь нет — это всего лишь "Sun" на наречии кокни. Эти ребята любят от балды заменять слова на рифмованные сочетания (например, вместо head говорить loaf of bread).

2) Но самая жесть началась, когда они начали использовать слова, нарочито непонятные для обычных людей, а потом пояснять, что они значат. Их вечеринка оказалась "gully" и "nang" (и то и другое значит "крутая", "клевая"). Но как же подобрать слова на русском, непонятные рядовому зрителю и при этом (в идеале) не матерные? Всё гениальное просто: открываем словарь русского блатного жаргона.

Так с моей легкой руки "nang" стало "лафой", а "gully" превратилось в офигенное слово "рахманная". "Рахманная вечеринка". "Пора отжечь рахманно".
For the first time in his practice, he came across translations of British street jargon.

1) I ran into the expression "Currant bun" in the mouth of one of the characters. Before reading further, you can try to guess what this "currant bun" means in the language of British blue-collar workers. You still won’t guess.

Oddly enough, there are no vulgar references here - it's just "Sun" in the Cockney adverb. These guys like from the bulldozer to replace words with rhyming combinations (for example, instead of head say loaf of bread).

2) But the very tin began when they began to use words that were deliberately incomprehensible to ordinary people, and then explain what they mean. Their party turned out to be "gully" and "nang" (both mean cool, cool). But how to choose words in Russian that are incomprehensible to the average viewer and at the same time (ideally) not obscene? Everything ingenious is simple: we open the dictionary of Russian criminal slang.

So with my light hand, “nang” became “laf”, and “gully” turned into the awesome word “rahmannaya”. "Ragged party." "It's time to anneal rahmanno."
У записи 24 лайков,
0 репостов,
756 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям